==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ལོ་དང་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་གཏེར་མ།
ཨོཾ་སྭསྟི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ་དང་། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ། གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་གཉགས་དང་བཻ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་གཉིས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་དང་ཡིག་རྙིང་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག །རྣམ་སྲས་དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཞལ་གདམས། སྒབ་འདྲེ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་བསེ་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མནན་ཐབས།
རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཐབས། མ་འཆུན་ན་འཇུན་པའི་མན་ངག །ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བ། གུད་ན་གསོ་བ། ཡ་མ་སྲོག་ལས་ཀྱི་ཡིག་སྣ། གནད་ལ་དབབ་པའི་ཐོ། སྲོག་རྩ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་ཡོད་པའི་གནད་ཡིག་གསང་བ། གསང་ཡུམ་བཞིའི་ཞལ་གདམས། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་ཡིག་སྣ། མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་རྟེན་གཏོར་རི་རབ་མ་བཅའ་བའི་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་བཅས་པ། བླ་རྡོ་བཅའ་ཐབས། སྔགས་བྱང་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ། རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཡིག་ལ། གྲི་སྙིང་འཁོར་ལོ།
སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འཁོར་ལོ། བླ་རྡོ་འཆའ་བའི་འཁོར་ལོ། གྭའུ་བཅའ་བའི་འཁོར་ལོ། བསེ་རག་འགོང་པོ་མནན་འཁོར། བསེ་རག་གི་ལྟས་དང་ཁ་ཆིངས་རིགས་གཉིས། དེའི་ལྷན་ཐབས། སྲོག་འཁོར་དང་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་བསྡུས་པ། སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་བྲི་ཡིག་བཅས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷ་ནཿཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་

【汉语翻译】
关于大国王持红矛的南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）的续、修法、诀窍等。 
关于大国王持红矛的南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）的续、修法、诀窍等。 
关于大国王持红矛的南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）的续、修法、诀窍等，完毕。 克罗和娘拉·尼玛西饶掘藏。 
嗡 索斯帝 扎雅 阿（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ，梵文天城体：ॐ स्वस्ति प्रज्ञाभ्यः，梵文罗马转写：oṃ svasti prajñābhyaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，智慧）！ 克浦大译师慈悲之吉祥和娘拉·尼玛西饶的伏藏，关于大国王持红矛的南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）方面，夜叉持杖者的续第七品，邬金大师的印度梵本，娘和毗卢等翻译，以及其最后一品长寿成就的阐明，由毗玛拉米扎所造，此二者由克浦译师从鹫峰迎请。 娘拉·尼玛西饶的伏藏和古籍方面，有：修法如意成就；赐予的文书；长寿成就的诀窍；红南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）诛杀的事业仪轨口诀；依靠白杨木牌镇压斯布恶鬼； 
不迷恋其他国王之方法；不收则收之诀窍；马头明王摄伏；治疗疮口；阎摩命业之文书；击中要害之斧；命脉如意宝之修法；所修之三根本汇集之要诀秘密；四密母之口诀；红南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）诛杀之文书；迅速闪电之串；红南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，罗马转写：rnam thos sras，字面意思：多闻子）之命修，即不设坛城食子的口诀，以及修法成就之获得等；立命石之方法；咒语目录等汇集于一起。 大国王持红矛者的事业轮之书写方面，有：短剑心轮； 
显现摄伏之轮六边；食子珍宝堆积之轮；立命石之轮；嘎乌盒之轮；镇压白拉恶鬼之轮；白拉之卦象和盟誓两种；及其附录；寿命轮和摄伏轮之简略画法；显现摄伏之轮五边之书写等，完好具备。 芒嘎拉姆（藏文：མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马转写：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）！ ༈ །།印度语：达那 库贝热 绕匝 丹扎 纳玛（藏文：དྷ་ནཿཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།，梵文天城体：धन कुबेर राज तन्त्र नाम，梵文罗马转写：dhana kubera rāja tantra nāma，汉语字面意思：财神俱毗罗王续名）。 藏语：损

【英语翻译】
Concerning the lineage, sadhana methods, and instructions of the Great King Vaisravana with a Red Spear.
Concerning the lineage, sadhana methods, and instructions of the Great King Vaisravana with a Red Spear.
Concerning the lineage, sadhana methods, and instructions of the Great King Vaisravana with a Red Spear, completed. Treasure of Khro-lo and Nyalpa Nyima Sherab.
Om Swasti Prajñābhyaḥ! The great translator of Khrophu, Jampa'i Pal, and the treasure revelation of Nyalpa Nyima Sherab, concerning the Great King Vaisravana with a Red Spear, the seventh chapter of the Yaksha with a Staff Tantra, translated from the Indian text of Guru Padmasambhava by Nyak and Vairo, etc., and the final chapter of that, the clarification of longevity accomplishment, composed by Vimalamitra, both of which were brought from Vulture Peak by the translator of Khrophu. Concerning the treasure revelation and ancient texts of Nyalpa Nyima Sherab, there are: Sadhana fulfilling wishes; Document of subsequent granting; Instructions for longevity accomplishment; Red Namse (Vaisravana) life-taking action practice oral instructions; Method of suppressing the white-knowing Sgab demon based on a birch bark plaque.
Method of not being attached to other kings; Instructions for seizing if not seized; Subjugation by Hayagriva; Healing sores; Yama life-work document; Axe for striking the point; Sadhana of the life-force wish-fulfilling jewel; Secret key text said to be the union of the three roots to be accomplished; Oral instructions of the four secret consorts; Red Namse (Vaisravana) life-taking document; Swift lightning garland; Red Namse (Vaisravana) life-accomplishment, which is the oral instruction not to set up a mandala torma, along with the actual sadhana accomplishment attainment, etc.; Method of setting up a life-stone; Mantra list, etc., compiled together. In the writing of the Great King with a Red Spear's activity assembly wheel, there is: Dagger heart wheel.
Appearance subjugation chakra six-sided; Torma precious heap wheel; Life-stone setting wheel; Gau box setting wheel; Birch bark demon suppression wheel; Birch bark's omens and two kinds of oaths; Its supplement; Condensed method of drawing the life wheel and subjugation wheel; Appearance subjugation chakra five-sided writing, etc., well-established. Mangalam! ༈ །།In Indian language: Dhana Kuberaraj Tantra Nama. In Tibetan: Harm

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ།་་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ལོ་ཙཱ་བས།་་་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ།་་་ཆོས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས།་་་ལོངས་སྐུ། དྲག་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་་་ཚུལ་གྱིས་གནས།ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་་་རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ།ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་་་བྱང་སེམས།རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལ་རྩལ་འགྲན་པའི་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་
ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེའི་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ།་་་དངོས་སུ་ཕུལ། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་དོ། ཁྱད་པར་དུའང་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་་་རྒྱལ་པོ་བཞི་བདུད་མོ་བཞི།དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།་་་ཕྱིའི་གསང་བ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿ་་་ནང་གི །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །དབྱིངས་་་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ།ལས་སྤྲུལ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ།་་་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་དབང་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན། །འདི་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རིམ་རྣམས། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་
གསོལ། །ཞེས་ཞུས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན

【汉语翻译】
名为《布施之王持杖者》之续。续之导师，译师敬礼于文殊阎魔敌！我如是听闻，一时，薄伽梵于法界自性清净之宫殿，尸林界之大坛城中，安住于自生大智慧身，法身，显现饮血忿怒之手印，报身，以调伏猛烈之威势而住，入于名为“降伏”之三摩地。彼时，眷属为五部之忿怒尊，非彼之外的他者，菩萨，具殊胜证悟者，与世间名声竞逐之眷属四大天王，十方护法，二十八药叉军 প্রধান，以及被掠夺之母子等，共同安住。彼时，慈悲智慧之光芒普照十方，因无法忍受智慧光芒之威力，十方之骄慢者们将各自之命精献于雅曼达嘎（梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）。之后，大威德尊者以各自之命精加持，使其具足能力，并嘱托其守护佛教。尤其自须弥山之北方，名为持杖者之药叉王，与眷属四大天王和四魔女等，将各自之命精献于薄伽梵，并立誓守护佛教。嗡，贝夏瓦纳亚，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）外之秘密。扎RA恰，布呦，贝夏，贝热雅，吽，扎！（藏文：ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）内之。药叉王持杖者之续中，开端之第一品。之后，秘密主金刚手自其座位起身，向薄伽梵如是禀白：唉玛吙！薄伽梵，众生之怙主！从法界自性清净中化现之幻化身，自生智慧者，圆满智慧三身之威德！调伏世间骄慢之自在者。药叉军 প্রধান持杖者，祈请为了教法之利益，宣说此等之修持仪轨。如是请问。文殊菩萨开示道：谛听。

【英语翻译】
The Tantra Called "The King of Generosity, the One with the Staff." The teacher of the tantra, the translator pays homage to Manjushri Yamantaka! Thus have I heard at one time, the Bhagavan in the palace of the Dharmadhatu, naturally completely pure, in the great mandala of the charnel ground realm, abiding in the body of the great self-arisen wisdom, the Dharmakaya, manifested in the mudra of the blazing blood-drinker, the Sambhogakaya, abiding in the manner of subduing the fierce, entered into the samadhi called "Subduing." At that time, the retinue was the wrathful deities of the five families, Bodhisattvas who were not different from them, those with special realization, and the retinue of the four great kings competing in skill for worldly fame, the ten protectors of the directions, the twenty-eight great Yaksha commanders, and the robbed mothers and children, abiding together. At that time, the rays of compassion and wisdom shone in the ten directions, and unable to bear the power of the rays of wisdom, the arrogant ones of the ten directions offered their life essences to Yamantaka in person. Then, the great glorious one blessed their life essences to be endowed with power and entrusted them to protect the Buddha's teachings. In particular, from the north of Mount Meru, the Yaksha king called the One with the Staff, together with the retinue of the four great kings and the four demonesses, offered their life essences to the Bhagavan and vowed to protect the Buddha's teachings. Om Vaishravanaya Svaha! The outer secret. Trag Raksha Bhyo Bhesha Bheruye Hum Dza! The inner. From the tantra of the Yaksha king, the One with the Staff, the first chapter, the introduction. Then, the lord of secrets, Vajrapani himself, arose from his seat and said to the Bhagavan: Emaho! Bhagavan, protector of beings! Emanation body manifested from the Dharmadhatu, naturally pure, self-arisen wisdom, the glory of the complete three wisdom bodies! Gone to subdue the arrogance of the world. Yaksha commander, the One with the Staff, please explain these stages of approach and accomplishment for the benefit of the teachings. Thus he requested. Manjushri spoke: Listen.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན། །ཡབ།་་་རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་པ་དང་། །ཡུམ།་་་ལྷ་མོ་དཔལ་བཙུན་བཟང་མོའི་སྲས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མང་།་་་རཏྣའི་མཛོད་སྟོང་ཡོད་པ། ལྷའི།་་་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ལུས་ངན་པོ། །མཐུན་པའི་དབུགས་དབྱུང་ངལ་བསོས་པོ། །གཏེར་ཆེན་་་བཞི་ལ།མངའ་མཛད་ཛཾ་བྷ་ལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀས་དབང་བསྐུར།་་་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མ་རུ་ཙེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ནོར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ།་་་ལས་རིམ་རྫོགས་པར་ངས་བཤད་ཀྱིས། །རིགས་ཅན་་་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྟན་པ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་ཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་འོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །དཔལ་བསྙེན་་་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ།སྔོན་དུ་སོང་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཡིད་དང་མཐུན།་་་ས་བླངས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི།་་་གྲི་ཡི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། །མཐའ་ནས་ཐིག་གདབ་ཚོན་སྣ་ཡིས། །རྩིབས་དང་སྣམ་བུ་སྒོ་དང་བཅས། །དབུས་སུ་བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དམར་གསལ་བསེ་ཁྲབ་གསེར་གྱི་མིག །གཡས་ན།་་་བསེ་མདུང་རྨ་བྱའི་བ་
དན་ཅན།་་་གཡོན་ན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། སེང་གེ་འཆིབ་ནས་བརྗིད་དང་ལྡན། །གཡོན་ན་ལྷ་མོ་ཨུ་དུ་མ། །ལྗང་སེར་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་བསྣམས། །ཤར་དུ་ཤ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ།་་་རྟ་སྔོན་པོ་ལ། མཐིང་ནག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས། །ལྷོ་རུ་ར་ལས་ན་ད་ཀ།་་་རྟ་སེར་པོ་གཡུའི་རྔོག །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་བསྐྱེད། །ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀཱ་ལ་ནག་་་སྟག་ལ་ཞོན་པ། ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ན་ལས་ཀུ་བེ་ར།་་་རྟ་དམར་པོ་ལ། ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ། །ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་གཙོ་བོ་བཞིན།་་་བསེ་རྨོག་བསེ་ཞུ། སྣམ་བུ་ཤར་དུ་ཡ་ལས་ནི། །བུམ་སྣ་དམར་པོ་བསེ་མདུང་ཅན། །ལྷོ་རུ་སཾ་ལས་དུག་སྣ་འོ། །ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ལས་སྣ་གསུམ་པ། །བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་སྣ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་ཟངས་མདོག་མདུང་དམར་ཅན། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས། །སྒོ་བ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི། །རིགས་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་བསྣམས།་་་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་གཞན་ཀུན་མཆོད། །དཀར་གསུམ་་་དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ།བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་་་ཁྲག་དང་བཅས

【汉语翻译】
ཅིག་，秘密主金刚手。天之军队统领持杖者。父，多闻天王，母，吉祥贤善天女之子。大国王珍宝多，拥有十万宝藏。天之，摧毁不顺之方，舒缓顺和之气息。大宝藏四处，拥有自在占巴拉。阎魔敌灌顶，阎罗王马如则。内外秘密之金刚大。求财等，所有事业次第我已说尽。具种姓者，示以方便与智慧，以金刚之心守护。如是说。出自夜叉之王持杖者之续，引发争端的章节，第二章。之后，世尊又说了这外在的修法。具誓言之咒师，吉祥修持，以本尊之修持先行。于寂静处绘制坛城。与意相合，取地净化之后。以各种，刀之血涂抹。从边缘画线，以各种颜色。有梁和布，以及门。中央是贝字，化现多闻天王之子。红色明亮，皮甲金眼。右边，皮矛孔雀羽毛之旗帜。左边，水晶之佛塔。骑狮而具威严。左边是天女乌都玛。绿黄色，孔雀羽毛之披肩。手持金莲花。东方是夏字，化现罗睺罗。骑蓝色之马，手持深蓝色甘露之瓶。南方是惹字，化现那达嘎。骑黄色之马，持翡翠之缰绳。蓝色，手持珍宝而生。西方是玛字，化现黑嘎拉。骑虎，持旃檀柄之颅器。北方是纳字，化现俱毗罗。骑红色之马，绿色之杖和鼬鼠之袋。仪容服饰如主尊一般，皮盔皮帽。布料东方是亚字，化现红色瓶口皮矛者。南方是桑字，化现毒物之口。西方是杭字，化现三叉戟。北方是昂字，化现大口。所有皆为铜色红矛者。四门由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字化现。四门卫是空行母之王，持各自部族相同之四种手印，白色黄色红色绿色四种。内外供养，供养其他所有。三白，三白之食子，甘露之供品，以及血。

【英语翻译】
One, Secret Lord Vajrapani. Commander of the gods, wielder of the staff. Father, Vaishravana, and mother, the son of the goddess Shri Vasundhara. Great King Richly Abundant, possessing a hundred thousand treasures. Of the gods, destroying the unfavorable, exhaling the breath of the harmonious. Great treasure, possessing power over the four, Jambhala. Yamantaka empowers, King of Death, Marutse. Outer, inner, secret great Vajra. Accomplishing wealth and so forth, I have completely explained the sequence of activities. Those of noble lineage, showing the means and wisdom, hold the essence of Vajra. Thus it was said. From the lineage of the Yaksha King, the Wielder of the Staff, the second chapter, which raises the issue of obstacles. Then again, the Bhagavan spoke of this outer method of accomplishment. The mantra practitioner who keeps vows, the glorious practice, having done the practice of the yidam beforehand. In a secluded place, draw a mandala. In accordance with the mind, having taken and purified the ground. With various, cut with the blood of a knife. Draw lines from the edge with various colors. With beams and cloth, and doors. In the center, from the letter "Be" arises the son of Vaishravana. Red and clear, with leather armor and golden eyes. On the right, a leather spear with a peacock feather banner. On the left, a crystal stupa. Riding a lion, possessing majesty. On the left is the goddess Uduma. Greenish-yellow, with a peacock feather shawl. Holding a golden lotus in her hand. In the east, from the letter "Sha" arises Rahula. On a blue horse, holding a dark blue vase of nectar. In the south, from the letter "Ra" arises Nadaka. On a yellow horse, with a turquoise bridle. Blue, holding jewels, arises. In the west, from the letter "Ma" arises Black Kala. Riding a tiger, holding a skull cup with a sandalwood handle. In the north, from the letter "Na" arises Kubera. On a red horse, with a green staff and a mongoose bag. The appearance and clothing are like the main deity, with a leather helmet and leather hat. The cloth, in the east, from the letter "Ya", is a red-mouthed vase with a leather spear. In the south, from the letter "Sam" is the mouth of poison. In the west, from the letter "Ham" is a trident. In the north, from the letter "Am" is a large mouth. All are copper-colored with red spears. At the four doors, from Ja（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）. The four doorkeepers are the kings of the dakinis, holding the four mudras of the same family, white, yellow, red, and green. Outer and inner offerings, offering to all others. Three whites, the torma of the three whites, the offering of nectar, and blood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ།བཤམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བཞག །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །སྨན་ཕུད་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད། །དེ་ནས་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །བདག་
ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཕྲོ་འདུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་རྫས་ལྔ་དང་།་་་རིམ་པ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་བྲལ་བའི་རྫས་ལྔ་དང་།་་་གུ་གུལ་རྟ་རྨིག་གི་གཞོབ་ཞབས་མ་ལྷྭམ་འབོག་ཁྱི་ལུད། ལིངྒ་བྱས་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གཞུག །ཟེར་གཉིས་དག་ལ་སྔགས་འདི་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ་གདབ། །དུ་བུན་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།་་་གོང་མ་ལ་བཏགས། དེ་ནས་ལིངྒ་གྲི་ཡིས་གཏུབས། །སྔགས་རིང་བཟླས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།་་་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རིང་། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ན་ཌ་ཀུ་བེར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ཀུ་པ་ར་མ་ར་ཏ་ཤ་མི་ད། ཨ་ནུ་རུ་བ་སུ་རུ་པ། ཀུ་བ་ཙནྡྲ་ཙ་ཁཾ། ཧེ་མོ་ཁ་པ་ཙ་ན་ན་ཏ། ཙུ་མ་ར་ཡེ། མ་ཧ་ཧ་ན་ཀུ་བ། དུན་དུན་རྨུག་པ་ཤཾ་ཧ་ཧ་ལ། ཙ་ལ་ཙ་ལ་པ་ཙ་ལ་པ་ཙ་ལ། ཧིཾ་ཧིཾ། རྦད་ན་རྦད་ན། རྦད་པུ་རྦད་པུ། རྦད་མེ་ཤ་ཡ་རྦད་མེ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ངན་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སོང་བ་དང་། །བསྐུལ་ཏེ་རྦད་ལ་གཏུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་འོ།། །།དེ་ནས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་བྱས་ལ། །མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོ།་་་རྒྱས་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་རྒྱལ་པོ་བཞི།་་་ཐོ་བརྩིགས་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །ས་ཡི་
ལས་་་ཆོ་ག།བྱ་སྟེགས་བུ་བརྩེགས། །ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནང་འཆི་བདག་གི་སྲིན་མོ་ལྟོ་སྡེབ་མ་གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རེག་ཆོག།་་་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་རྩིབས་བཞིར་བཻ་སོགས།་་་ཡི་གེ་དགོད། །དབུས་སུ་དམ་རྫས་་་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ།བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་ཁྲག་སྣ་་་མངལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ།བཞི། །མདའ་བཞི་་་རྒྱལ་པོ།སྐུ་གཟུགས་་་བདུད་མོ་བཞི།ལིངྒ་བཞི། །འབྲུབ་ཁུང་་་ལྕགས་ཁང་།རྟེན་དྲུག་ལིངྒ་ནག །མཁར་ནག་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས། །མཆོག་ཕུར་དཔལ་ཆེན་་་ཡ་མཱནྟ་ཀ།སྐུར་བསྒོམ་གདགས། །ཕྱི་རོལ་བཤོས་བཟང་་་མཁར་ཐབས།བྲེ་ཆ་དང་། །སྨན་རཀ་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས། །རང་གི་་་ཡི་དམ་གྱི།ཕྲིན་ལས་རྫོགས་

【汉语翻译】
摆设完毕，加持后如法安放。迎请、安座、供养。赐予加持灌顶后，以药物精华、甘露、食子供养。之后通过念诵使其欢喜。自身观想死主之三摩地。念诵仪轨后：嗡，毗沙门拿耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！）扎RA恰 炯！具有定性的五种物品……五种次第。脱离意识的五种物品……古古律、马蹄的烧焦物、旧鞋底、旧靴子、狗粪。制作林伽后放入孔中。对着两个橛念诵此咒语，念诵一百零八遍后钉入。度文夏嘎，玛RA雅，啪的！（藏文：དུ་བུན་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）……钉在上部。之后用刀砍断林伽。念诵长咒，对着口。拿摩RA特那 扎雅雅！（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：敬礼三宝！）……夜叉主眷的长咒。拿摩 毗沙门拿雅 梭哈！（藏文：ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：namo vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：敬礼毗沙门天，梭哈！）玛哈 雅恰 RA匝雅 梭哈！（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा यक्ष राजाय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā yakṣa rājāya svāhā，汉语字面意思：大夜叉王，梭哈！）拿摩 拿达 库贝RA雅 梭哈！（藏文：ན་མོ་ན་ཌ་ཀུ་བེར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नड कुबेर नाय स्वाहा，梵文罗马拟音：namo naḍa kuberanāya svāhā，汉语字面意思：敬礼拿达 俱毗罗，梭哈！）达 库巴RA 玛RA达 夏弥达。阿努汝巴 苏汝巴。库巴 赞扎 匝康。嘿摩 卡巴 匝那那达。卒玛RA耶。玛哈 哈那 库巴。顿顿 穆巴 香 哈哈拉。匝拉匝拉 巴匝拉巴匝拉。吽 吽！啪的 拿 啪的 拿。啪的 布 啪的 布。啪的 麦夏雅 啪的 麦夏雅。玛RA雅 玛RA雅 啪的。恶咒之王说完后，催促着念啪的并砍断。如是说。出自持杖夜叉王续之外修品第三品。之后宣说内修之法。前往寂静处后，供品、食子、黄金酒为前行……广修。驱逐邪魔，四大天王……堆砌石堆，外部设界。土地的
事业……仪轨。搭建鸟台。外为夜叉修法，内为死主罗刹女合修，秘密为黑死主之触法……绘制坛城，四方书写毗等字……放置。中央放置誓言物……各种食子。四方放置血食……胎血等各种血。四箭……国王。身像……四魔女。四林伽。孔……铁室。六种所依，黑林伽。黑城用绳子从脖子上悬挂。殊胜橛，大威力……阎魔敌，观想本尊悬挂。外边摆设佳肴……城墙之法。斗量和。药物、血、供品、眼观陈设。自己的……本尊的。事业圆满。

【英语翻译】
Having arranged everything, bless it and place it properly. Invite, seat, and offer the offerings. After granting empowerment and initiation, offer medicine essence, nectar, and torma. Then, please them through recitation. Meditate on oneself as the Samadhi of Yama, the Lord of Death. After reciting the ritual: Om Vaishravanaya Svaha! Trag Raksha Bhyo! Five substances with fixed characteristics... five sequences. Five substances devoid of consciousness... Guggul, burnt horse hoof, old shoe soles, old boots, dog feces. Make a lingam and insert it into the hole. Recite this mantra one hundred and eight times towards the two pegs and drive them in. Du Bun Shag Maraya Phat!... Affix to the upper part. Then, cut the lingam with a knife. Recite the long mantra and present it to the mouth. Namo Ratna Trayaya!... The long mantra of the Yaksha chief and retinue. Namo Vaishravanaya Svaha! Maha Yaksha Rajaya Svaha! Namo Nada Kuberanaya Svaha! Da Kupara Marata Shami Da. Anuruba Suruba. Kuba Chandra Tsakham. Hemo Khapa Tsananta. Tsumaraye. Maha Hana Kuba. Dundun Mugpa Sham Hahala. Tsala Tsala Patsala Patsala. Hum Hum! Phat Na Phat Na. Phat Pu Phat Pu. Phat Mesha Ya Phat Mesha Ya. Maraya Maraya Phat. After the king of evil mantras is spoken, urge and cut while reciting Phat. Thus it is said. This concludes the third chapter, the outer practice, from the Tantra of the Yaksha King, the One with the Staff. Then, this inner practice is taught. Having gone to a secluded place, offerings, torma, and golden libation are the preliminaries... perform extensively. Banish obstacles, the Four Great Kings... build cairns, set outer boundaries. The work of the land... ritual. Build a bird platform. Outer practice of Yaksha, inner practice of the Rakshasi who combines the Lord of Death, secret practice of the Black Lord of Death... Draw a mandala, write Vai etc. on the four spokes... place. In the center, place the samaya substances... various tormas. In the four directions, place blood offerings... various bloods such as uterine blood. Four arrows... kings. Images... four demonesses. Four lingams. Hole... iron chamber. Six supports, black lingam. Hang the black city from the neck with a rope. Supreme peg, great power... Yamantaka, meditate on the deity and hang. Outside, arrange good food... city wall method. Measuring cup and. Medicine, blood, offerings, and visual offerings are arranged. One's own... of the Yidam. Activity accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པ། །ཧཱུྃ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།་་མི་ལྗང་རྟ་སྔོན། ཕྱོགས་བཞི་བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་བཞི། །འོག་ཏུ་ཏྲག་དང་རཀྴ་བྷྱོ། །སྲིན་མོ་་་མགོ་དགུ་མ་ལ་སོགས།དམ་ཅན་བདུད་མོ་བསྐྱེད། །ལས་བྱང་ལྟར།་་་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་བརྟན་ཕྱག་འཚལ་བ། །མཆོད་འབུལ་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ ཡ་མཱནྟ་ཀ་བསྙེན་པ།་་་བདག་ཉིད་གསལ་བསྒོམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས།་་་དགུག །དྲུག་འབུམ་རྫོགས་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ། །བསྙེན་བསྟོད་གསལ་གསང་ཞིང་ལ་བསྒྱུར།་་་
རྡུལ་ཚོན། བཻ་ཙ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ་་་སྒྲུབ་པ། བཻ་ཙ་ཧཱུྃ་ཏྲག་རཀྴ་རྦད་བྷྱོཿ་་་ལས་སྦྱོར། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲི་ཏ་པ་ཏྲ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།་་་གསད་པ། བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་བུ་བྷྱོཿ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།་་་མནན་པ། མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།་་་སྲེག་པ། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོཿ་་་འཕང་བ། དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །རྗེ་བཙན་དགེ་བཤེས་བན་བཙུན་དང་།་་་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་རྟགས་རབ་ཡིན། ཞུབ་ཅན་་་འབྲིང་།རྟ་དམག་་་ཐ་མ།བུད་མེད་ཚོགས།་་་བདུད་མོ། འབྲི་ནག་་་ངན་རྟགས།མཛོ་དང་བྱ་ནག་ལྡིང་། ཁང་ཐོག་ཚེག་དང་འོད་དང་སྒྲ། །སྨན་ཕུད་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། །དངོས་སུ་མཐོང་ངམ་ཉམས་སུ་འབྱུང་། །གོ་འཚོལ་་་ལས་ལ་ཚུད་རྟགས།མཚོན་མདུང་དམག་དཔོན་བྱེད། །ཤིང་གཅོད་མེ་སྦར་བྲག་ཉིལ་དང་། །དམག་འདྲེན་་་དགྲ་རྟགས།ལིངས་འདེབས་མཁར་སྒྱེལ་དང་། །སེམས་ཅན་གསོད་དང་གོད་ལ་རོལ། །ལས་ལ་ཚུད་པའི་མཚན་མ་ཡིན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་དུ། །ས་ཡི་བུ་མོས་མགོ་དགུ་མས།་་་མནན་པ་དང་། །མེ་ཡི་བུ་མོས་ལག་རིང་མས།་་་བསྲེག་པ་དང་། །ཆུ་ཡི་བུ་མོས་ལག་འཕྱང་མས།་་་འཕང་དང་ཐུན། །རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བུ་མོས་ཕུང་ཁྲོལ་མས།་་་བསད། །དུག་ཁྲག་འུག་པའི་ཟོར་མདའ་འཕང་། །མཛེ་ཅན་འབག་སེང་སྤྲེ་འུ་དང་།་་་ལོག་རྟགས། བུད་མེད་ནག་མོ་དུ་མ་དང་། །ཡུལ་གྱི།་་་ཀུན་དང་རྒྱུ་བ་སྤྲང་པོ་གཏོར་མ་འདོད་པ།་་་སློང་བ་དང་། །ཟ་ཆུ་
ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་རྣམས། །ལྡོག་ན་བཀའ་་་ཕར་ཕྱིན།བསྒྲག་ལྷ་བསྙེན་ཨ་ཀྲོའི།་་་བྱ། །ཚོགས་དང་གཏོར་་་མ་དང་།མཆོད་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །བདུད་མོ་ལོག་ན་མདོས་ཀྱིས་་་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི།བསྐང་། །གོ་རིམ་ལྟར།་་་ལས་འགྱ

【汉语翻译】
并且。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起四辐轮，在上方和下方生起。中央是深蓝色的三角形。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起国王南通色，人是绿色的，马是蓝色的。四个方位从བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：种子字）中生起四位国王。下方生起ཏྲག་（藏文，梵文天城体：त्रक्，梵文罗马拟音：trak，汉语字面意思：种子字）和རཀྴ་བྷྱོ།（藏文，梵文天城体：रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：rakṣa bhyo，汉语字面意思：保护 敬畏）。生起罗刹女，如九头母等，以及持明誓言的魔女。按照仪轨，迎请、融入、安住、顶礼，供养、赞颂和念诵。ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：हूं वै त्रक् रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ vai trak rakṣa bhyo，汉语字面意思：吽 怀 扎 保护 敬畏）修持雅曼达嘎，观想自身明晰，从心间发出光芒，从柳林中迎请国王及其眷属。念诵六十万遍后，即可役使。修持、赞颂、明观、秘密地转化为净土。
坛城。བཻ་ཙ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：वै च त्रक् रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：vai ca trak rakṣa bhyo，汉语字面意思：怀 且 扎 保护 敬畏）修法。བཻ་ཙ་ཧཱུྃ་ཏྲག་རཀྴ་རྦད་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：वै च हूं त्रक् रक्ष र्बद् भ्यो，梵文罗马拟音：vai ca hūṃ trak rakṣa rbad bhyo，汉语字面意思：怀 且 吽 扎 保护 毁灭 敬畏）役使。嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲི་ཏ་པ་ཏྲ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśramaṇāya hrita patra śatrūṃ hūṃ drūṃ，汉语字面意思：嗡 毗沙门 夺取 叶 敌人 吽 德隆）杀戮。བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་བུ་བྷྱོཿ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体：वै त्रक् रक्ष भ्यो रुद्रि त्रं बं रिल् मारय। स्हृदय रक्त मारय सोद् सोद् र्बद् बु भ्यो सत्त्वं भय नन्，梵文罗马拟音：vai trak rakṣa bhyo rudri traṃ baṃ ril māraya。 shṛdaya rakta māraya sod sod rbad bu bhyo sattvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：怀 扎 保护 敬畏 鲁特拉 扎 班 日 杀。 心 血 杀 索 索 毁灭 布 敬畏 众生 恐惧 难）镇压。མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།（藏文，梵文天城体：मारय रं रं ज्वल रं，梵文罗马拟音：māraya raṃ raṃ jvala raṃ，汉语字面意思：杀 燃 燃 燃烧 燃）焚烧。མཱ་ར་ཡ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：मारय भ्यो，梵文罗马拟音：māraya bhyo，汉语字面意思：杀 敬畏）抛掷。那么，征兆的次第是，尊贵的格西、僧侣和比丘，是国王亲近的极好征兆。烟雾是中等，骑兵是下等，妇女群体是魔女。黑母牛是不好的征兆，犏牛和黑鸟飞翔。屋顶有斑点、光芒和声音，药渣沸腾、粪便，亲自见到或体验到。寻找机会是进入事业的征兆，刀剑、长矛、军队首领出现。砍伐树木、点燃火焰、岩石崩塌，引兵是敌人的征兆，投掷石块、摧毁城堡，杀害众生、享受灾难，是进入事业的征兆。在猛烈事业的结尾，土地的女儿九头母镇压，火焰的女儿长臂母焚烧，水的女儿垂手母抛掷和诅咒，意识风的女儿尸陀林母杀戮。毒血、猫头鹰的飞镖抛掷，麻风病人、面具狮子、猴子是颠倒的征兆，众多黑肤女子，地方的，与众人同行，乞丐想要朵玛是乞讨，倾倒食用之水。如果退转，则进行般若波罗蜜多，迎请天神，修持阿卓。进行荟供和朵玛，以及广大的供养。如果魔女退转，则用朵玛来息灾。按照顺序，事业转变。

【英语翻译】
And. From BHRŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise the four-spoked wheel, generated above and below. In the center is a dark blue triangle. From HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises King Namtösé, the person is green, the horse is blue. In the four directions, from VAI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: seed syllable) arise the four kings. Below arise TRAK (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रक्, Sanskrit Romanization: trak, Chinese literal meaning: seed syllable) and RAKṢA BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्ष भ्यो, Sanskrit Romanization: rakṣa bhyo, Chinese literal meaning: protect reverence). Generate the Rakshasa women, such as the nine-headed mother, and the Damchen demonesses. According to the ritual manual, invite, merge, stabilize, prostrate, make offerings, praises, and recitations. HŪṂ VAI TRAK RAKṢA BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं वै त्रक् रक्ष भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ vai trak rakṣa bhyo, Chinese literal meaning: Hum Vai Trak Protect Reverence) Practice Yamāntaka, visualize yourself clearly, from your heart radiate light, invite the king and his retinue from Willow Grove. After completing six hundred thousand recitations, you can employ them. Practice, praise, clearly and secretly transform into a pure land.
Mandala. VAI CA TRAK RAKṢA BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै च त्रक् रक्ष भ्यो, Sanskrit Romanization: vai ca trak rakṣa bhyo, Chinese literal meaning: Vai and Trak Protect Reverence) Practice. VAI CA HŪṂ TRAK RAKṢA RBAD BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै च हूं त्रक् रक्ष र्बद् भ्यो, Sanskrit Romanization: vai ca hūṃ trak rakṣa rbad bhyo, Chinese literal meaning: Vai and Hum Trak Protect Destroy Reverence) Employment. Oṃ Vaiśramaṇāya Hrita Patra Śatrūṃ Hūṃ Drūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśramaṇāya hrita patra śatrūṃ hūṃ drūṃ, Chinese literal meaning: Om Vaishravana Take Leaf Enemy Hum Drum) Killing. VAI TRAK RAKṢA BHYO RUDRI TRAṂ BAṂ RIL MĀRAYA. SHṚDAYA RAKTA MĀRAYA SOD SOD RBAD BU BHYO SATTVAṂ BHAYA NAN (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै त्रक् रक्ष भ्यो रुद्रि त्रं बं रिल् मारय। स्हृदय रक्त मारय सोद् सोद् र्बद् बु भ्यो सत्त्वं भय नन्, Sanskrit Romanization: vai trak rakṣa bhyo rudri traṃ baṃ ril māraya. shṛdaya rakta māraya sod sod rbad bu bhyo sattvaṃ bhaya nan, Chinese literal meaning: Vai Trak Protect Reverence Rudra Traṃ Baṃ Ril Kill. Heart Blood Kill Sod Sod Destroy Bu Reverence Being Fear Nan) Suppression. MĀRAYA RAṂ RAṂ JVALA RAṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय रं रं ज्वल रं, Sanskrit Romanization: māraya raṃ raṃ jvala raṃ, Chinese literal meaning: Kill Raṃ Raṃ Burn Raṃ) Burning. MĀRAYA BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय भ्यो, Sanskrit Romanization: māraya bhyo, Chinese literal meaning: Kill Reverence) Throwing. Then, the sequence of signs is, the venerable Geshe, monks, and bhikshus, are excellent signs of the king's proximity. Smoke is medium, cavalry is inferior, groups of women are demonesses. A black cow is a bad sign, a dzo and a black bird flying. The roof has spots, light, and sound, medicine residue boiling, manure, seen or experienced directly. Seeking opportunity is a sign of entering the activity, swords, spears, army leaders appear. Cutting trees, lighting fires, rocks collapsing, leading troops is a sign of enemies, throwing stones, destroying castles, killing sentient beings, enjoying disasters, are signs of entering the activity. At the end of the fierce activity, the earth's daughter, the nine-headed mother, suppresses, the fire's daughter, the long-armed mother, burns, the water's daughter, the hanging-armed mother, throws and curses, the consciousness wind's daughter, the charnel ground mother, kills. Poison blood, owl's darts are thrown, lepers, masked lions, monkeys are reversed signs, numerous black-skinned women, local, traveling with everyone, beggars wanting torma are begging, pouring out drinking water. If there is regression, then perform the Prajñāpāramitā, invite the deities, practice Akrö. Perform tsok and torma, and vast offerings. If the demoness regresses, then pacify with a döma. According to the order, the activity transforms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་སྤོག །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བརྣག་པར་་་རབ་ཏུ་ཟབ།བཤད། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་འོ།། །།དེ་ནས་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་བཤད་དེ། །བདེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །གནས།་་་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་དུར་ཁྲོད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་མཎྜལ་མདའ་གང་བ།་་་བརྩིག །དུག་ཁྲག་དྲི་སྣས་ཆག་ཆག་གདབ། །རྡུལ་ཚོན།་་་དྲག་པོའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྩིབས་བཞི་་་དབུས་གྲུ་གསུམ།མཆན་ལ་ཚོན་གྱིས་མཛེས། །ཕུར་པ་་་མགོ་ལ་བྷྱོཿདགུ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །དར་སྣ་་་མདོག་དང་བསྟུན་པས།ཁ་དོག་སྐུ་གཟུགས་གདགས། །དབུས་སུ་་་གྲུ་གསུམ།རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ལ། །རྩིབས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་བཞི།་་་དངོས་སུ་གཤིན་རྗེ་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ངོ་བོ་གཅིག །རྩིབས་མཆན་བཞི།་་་མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་བདུད་མོ་བཞི། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་་་གླིང་གསུམ།བདུད་རྩིའི་ཟས། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བཤམ། །འབྲུ་སྣའི་བཟང་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཅན། །གྲྀ་དྷའི་མདའ་་་བྱ་རྒོད་མ།ལ་དར་ནག་བཏགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། །
བྱང་ཤར་ལྕགས་ཁང་དམར་ནག་བརྩིག།་་་ཕྱི་ནང་བང་རིམ་ཡོད་པ། རྟེན་དྲུག་ལིངྒ་མིང་རུས་མནན། །ཕོ་ཉས་ཤེས་པ་ལིངྒ་ལ།་་་དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དང་དབྲལ། །མཁར་ནག་་་སྐེ་ལ་བཏགས་ནས།སྐུད་པས་དབུས་སུ་གཏོད།་་་ཕུར་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསལ་ཏེ། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །འབྲུ་དགུས་་་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿལྷ་དགུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བཻ་ལས་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་སྐུ། །ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན། །གཡས་ན་བེ་ཅོན་གཡོན་ནེའུ་ལེ། །སྤྱན་ཟློག་རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲུགས། །མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ཞོན་པ་བསྐྱེད། །དེད་དཔོན་ཚངས་པ་ཀུན་འདྲིས་ནི།་་་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། དཀར་པོ་དར་གྱོན་སེང་ཆེན་ཐོགས། །གཡས་པ་ཤེལ་གྱི་མདའ་གཞུ་གཡོན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེ་ཞོན། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །གཤིན་རྗེའི་དབང་པོ་་་འཕགས་སྐྱེས་པོ།ཐོད་ཅན་ནི། །དར་སྔོན་བེར་ལ་སྟག་གིས་བརྒྱན། །མཐིང་ཤོག་་་རོ་རས།ཐོད་ཕྲེང་དབུ་ལ་བརྒྱན། །གཡས།་་་རལ་གྲི་་་གཡོན།རྒྱུ་ཞགས་གསེར་སྟག་འཆིབ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །ཚེ་སྲོག་དབང་པོ་འཆར་བྱེད་་་སྤྱན་མི་བཟང་།ནི། །དམར་པོ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གྱོན། །ཞིང་ལྤགས་་་དབུ་ལ།གྱོན་ནས་གློག་ཐོད་བཅིངས། །བསེ་མདུང་འདྲིལ་ཞིང་རྒྱུ་ཞགས

【汉语翻译】
我将再次投入于念诵和修持，对于猛厉事业的实践，将极其深入地阐述。出自《夜叉持杖者续》的如内修持品，即第四品。

接下来，我将阐述秘密的修持方法：

具备安乐的咒师，
在朝向北方的墓地中。
在墓地地面上，建造一个箭长（的）坛城。
用毒、血和气味涂抹。
用颜料，用猛厉的颜色绘制坛城。
四根辐条，中央是三角形，边缘用颜色装饰。
橛的顶端有（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖畏）九字真言的心髓。
各种颜色的丝绸，根据颜色，装饰颜色和身像。
中央是三角形，主尊是国王。
四根辐条是四大阎罗王，实际上是四大阎罗王和四大国王，本体相同。
四根边缘，四个方位是四位秘密的魔女。
在具相的颅器中，（盛放）三洲的甘露食物。
陈设各种肉类和心类的朵玛。
陈设各种谷物的精美食物，具有城堡形状。
鹫鸟箭上，系上黑色的丝绸。
陈设内外各种供品。

在东北方建造红黑色的铁室，有内外层。
六种所依物，灵ga（梵文：linga）压着名字和血统。
通过使者的意识进入灵ga（梵文：linga）中，进行勾招、融入和分离神灵。
黑色的城堡，系在脖子上，用绳子连接到中央，连接到橛上。
瑜伽士显现为阎罗死主。
从心中散发出（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，生起坛城。
用九种谷物，念诵（藏文：བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：bhe śa bhe ru ye trag rakṣa bhyoḥ），生起九位神灵。
从贝字中，生起中央主尊的身像。
青黑色，愤怒的姿态，身穿田野皮。
右持杵，左手持鼠鼬。
眼向上翻，红黑色的头发竖立。
生起骑乘青黑色水牛的形象。
导师是梵天和昆都里，（即）持国天。
白色，身穿丝绸，骑乘大狮子。
右手拿着水晶箭和弓，
从东方骑着狮子。
与成千上万的乾闼婆军队一同前来。
阎罗王，（即）增生者，持颅器者。
身穿蓝色丝绸披风，用老虎装饰。
蓝色纸，（即）尸布，头戴颅骨鬘。
右手持剑，左手持索，骑乘金虎。
与成千上万的阎罗军队一同前来。
寿命自在者，显现者，（即）丑眼者。
红色，身穿红色丝绸大披风。
头戴田野皮，系着闪电颅骨。
挥舞着犀牛矛和索。

【英语翻译】
I will again engage in recitation and practice, and will explain the practice of fierce actions in great depth. This is the fourth chapter, the chapter on internal practice, from the Tantra of Yaksha Holding the Staff.

Next, I will explain the secret practice method:

The mantra practitioner who possesses bliss,
In a cemetery facing north.
On the ground of the cemetery, build a mandala of arrow-length.
Smear with poison, blood, and odors.
With pigments, paint the mandala with fierce colors.
Four spokes, a triangle in the center, decorate the edges with colors.
The top of the peg has the essence of the nine-syllable mantra (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: Fearful).
Various colors of silk, according to the color, decorate the color and the body image.
In the center is a triangle, the main deity is the King.
The four spokes are the four Great Yama Kings, in reality, the four Great Yama Kings and the four Great Kings are the same essence.
The four edges, the four directions are the four secret demonesses.
In the skull cup with characteristics, (place) the nectar food of the three continents.
Arrange various meat and heart-type tormas.
Arrange fine foods of various grains, with a castle shape.
On the vulture arrow, attach black silk.
Arrange various inner and outer offerings.

In the northeast, build a red-black iron chamber, with inner and outer layers.
Six supports, the linga (Sanskrit: linga) is pressed with the name and lineage.
Through the consciousness of the messenger entering the linga (Sanskrit: linga), perform the summoning, merging, and separating of deities.
The black castle, tied around the neck, connected to the center with a rope, connected to the peg.
The yogi manifests as Yama, the Lord of Death.
From the heart emanates the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), generating the mandala.
With nine grains, recite (Tibetan: བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhe śa bhe ru ye trag rakṣa bhyoḥ), generating nine deities.
From the syllable Be, generate the body image of the main deity in the center.
Bluish-black, in an angry posture, wearing a field skin.
In the right hand, a vajra, in the left hand, a mongoose.
Eyes turned upwards, red-black hair standing upright.
Generate the image of riding a bluish-black buffalo.
The guide is Brahma and Kundali, (i.e.) Dhritarashtra.
White, wearing silk, riding a great lion.
The right hand holds a crystal arrow and bow,
From the east, riding a lion.
Coming with an army of hundreds of thousands of Gandharvas.
Yama Raja, (i.e.) Virodhaka, the one holding the skull cup.
Wearing a blue silk cloak, decorated with tigers.
Blue paper, (i.e.) corpse cloth, wearing a skull garland on the head.
The right hand holds a sword, the left hand holds a lasso, riding a golden tiger.
Coming with an army of hundreds of thousands of Yamas.
The Lord of Life, the Manifestor, (i.e.) Ugly Eyes.
Red, wearing a large red silk cloak.
Wearing a field skin on the head, tying a lightning skull.
Wielding a rhinoceros spear and a lasso.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེན། །ཆུ་སྲིན་འཆིབ་ནས་ཀླུ་ཡིས་བསྐོར། །སྲོག་གཅོད་དབང་པོ་མ་རུ་ཙེ།་་་བྱང་དུ་རྣམ་སྲས། ལྗང་ནག་མདོག་ལ་ཟ་འོག་བེར། །རིན་ཆེན་
ཐོད་ཕྲེང་གཡུ་རྟ་འཆིབ། །གཡས།་་་ཙནྡན་བེ་ཅོན་གཡོན།་་་གཏེར་མཛོད་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེར་བཅས་པ་བྱང་། །ཤར་དུ།་་་དུང་མཚོའི་ནང་ན་མགོ་དགུ་མ། །དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་ན་བཟའ་ཅན། །གཡས་པ་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་གཡོན། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཛིན་མཛོ་ལ་འཆིབ། །དཀར་མོ་སྒེག་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལྷོར།་་་གཡུ་མཚོའི་ནང་ན་ལག་རིང་མ། །སེར་མོ་བརྗིད་པའི་མ་ཧེ་འཆིབ། །ཟངས་ལྭ་ན་བཟའ་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་། །སེར་ནག་བུད་མེད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ནུབ།་་་ཁྲག་མཚོའི་ནང་ན་གསོད་བྱེད་མ། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་རྐྱང་ལ་འཆིབ། །དར་ནག་ལ་འུ་ཐོད་རློན་ཕྲེང་། །གཡས་པས་བདུད་ཞགས་སྤུ་གྲི་གཡོན། །དར་ནག་བུད་མེད་འབུམ་དང་བཅས། །བྱང་།་་་གསེར་མཚོའི་ནང་ན་ཕུང་ཁྲོལ་མ། །ལྗང་ནག་ཞིང་གྱོན་རྒྱུ་མའི་ཐོད། །གནམ་ལྕགས་ཟོར་བ་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །བདུད་གཡག་རོག་པོ་འཆིབ་ནས་ནི། །ལྗང་ནག་བུད་མེད་འབུམ་དང་བཅས། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ལ་མཆོད། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུའི་ཚུལ་དུ་བསྙེན། །རྦད་ཅིང་བླ་འགུགས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །བླ་མའི་ཚུལ་དང་རྒྱ་གར་མོན། །ཞུབ་ཅན་བན་བཙུན་བུད་མེད་དག །དངོས་རབ་ཉམས་སུ་བྱུང་ན་འབྲིང་། །རྨི་ལམ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་ཐ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །དགོང་ཀ་གྲིབ་སོ་ནག་པོ་ནས། །ནངས་པར་དཀར་པོར་དེངས་ཀྱི་བར། །
སུམ་བསྒྲིལ་་་བསྙེན་སྒྲུབ་འབད་པ།སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་དུ་དུག་ཁྲག་ཐུན།་་་ལིངྒ་ལ་བྲབ། རྟེན་ཕུར་བསྡུས་ལ་དྲིལ་ཞིང་གདབ། །ལས་རྫོགས་དྲག་པོའི་མེ་་་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན།ལ་བསྲེག །དུག་ཁྲག་ཐུན་གདབ་གཏོར་མ་འཕང་། །ལྡོག་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །ང་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་། །ཨ་ཀྲོའི་བར་ལ་སྙིང་པོ་བསྟིམ།་་་ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཛཿ རྣོ་ངར་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཡིན། །དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཡིན། །ཨོཾ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ དམ་ཚིག་གསང་བའི་སྲོག་བདག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པའི་སྔགས། །ཡ་མ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བམ་རི་ལི་ལི། བླ་ལ་ཀྱི་སྤྱང་མཱ་ར་དུན་དུན། ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་སྙིང་རོ་ཙ་རྦད་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ རྩ་དབུགས་འབྲེལ་པ་སྙིང་གི་ཐོགས། །རྦད་ཅིང་བསྐུལ

【汉语翻译】
掷（朵玛）。 鳄鱼为座，龙族围绕。 索命之主玛茹策。 北方为南色，身着绿黑色绸缎，头戴珍宝颅鬘，骑着青色骏马。 右手持檀木棍棒，左手持宝库。 偕同十万眷属的夜叉众位于北方。 东方，在海螺海中，有九头母。 白色，身着白云衣裳。 右手持剃刀和班杂，左手持阎罗形象，骑着牦牛。 十万妩媚的白色女众围绕。 南方，在绿松石海中，有长臂母。 黄色，威严地骑着水牛。 身着铜甲，手持铁钩和心。 十万黄黑色女众围绕。 西方，在血海中，有杀戮母。 红黑色罗刹女骑着骒马。 身着黑色丝绸，头戴湿颅鬘。 右手持魔索和剃刀，左手持黑色丝绸女众十万。 北方，在金海中，有食腐母。 绿黑色，身着田野衣，头戴肠子。 手持铁锤和疾病袋。 骑着魔鬼黑牦牛。 偕同十万绿黑色女众。 以咒语迎请，融入并供养。 如空中云聚般亲近。 诅咒并勾招魂魄，融入于依凭物。 如上师之形和印度瑜伽母。 衰败的比丘、比丘尼和妇女们。 真实显现为上等，于禅定中显现为中等，于梦境中显现为下等。 获得成就，并以会供来圆满。 从傍晚阴影变黑之时，到早晨变白之时。
三合一，精勤修持，是咒语的意旨。 百次之间投掷毒血朵玛，击打林伽。 将依凭物和橛合一，缠绕并钉住。 事业圆满时，以猛烈的火，燃烧带刺的树木。 投掷毒血朵玛，抛掷朵玛。 如果出现逆转的征兆，我的瑜伽便稳固。 在阿卓之间融入心髓。 嗡 阿卓 德嘎 亚 曼达嘎 贝夏 贝热 耶 扎 RA恰 贝 吽 哈纳 玛塔 班杂 吽 扎。 是锋利恶魔的剃刀。 这些是秘密咒语。 嗡 贝夏 贝热 耶 扎 RA恰 贝 扎 扎。 是誓言秘密的命主。 是十二天九神的修持咒语。 亚玛，以敌人的命为目标，班 瑞 利利。 以魂为目标，吉 强 玛RA 顿顿。 亚玛RA杂，以敌人的心为目标，若杂，诅咒，以命为目标，贝 贝。 根脉气息相连，直击心脏。 诅咒并催促。

【英语翻译】
Throw (the Torma). With the crocodile as a seat, surrounded by the Naga. The Lord of Death, Marutse. In the north is Namse, with a green-black color, wearing a silk garment. Wearing a precious skull garland, riding a turquoise horse. The right hand holds a sandalwood club, the left hand holds a treasure vault. Accompanied by a hundred thousand Yaksha hosts in the north. In the east, in the conch sea, is the nine-headed mother. White, wearing white cloud clothes. The right hand holds a razor and a vajra, the left hand holds the form of Yama, riding a yak. Surrounded by a hundred thousand charming white women. In the south, in the turquoise sea, is the long-armed mother. Yellow, majestically riding a buffalo. Wearing copper armor, holding an iron hook and a heart. Surrounded by a hundred thousand yellow-black women. In the west, in the sea of blood, is the killing mother. A red-black Rakshasa woman riding a mare. Wearing black silk, with a wet skull garland. The right hand holds a demon lasso and a razor, the left hand holds a hundred thousand black silk women. In the north, in the golden sea, is the corpse-eating mother. Green-black, wearing field clothes, with intestines as a headdress. Holding an iron hammer and a disease bag. Riding a demon black yak. Accompanied by a hundred thousand green-black women. Invite with mantras, merge and offer. Approach like clouds gathering in the sky. Curse and summon the soul, merge into the support. Like the form of a lama and an Indian yogini. Decayed monks, nuns, and women. Real manifestation is superior, manifestation in meditation is intermediate, manifestation in dreams is inferior. Obtain accomplishments and fulfill with a tsog. From the time the evening shadow turns black, until the morning it turns white.
Three-in-one, diligent practice, is the meaning of the mantra. Throw poison blood torma between hundreds, strike the lingam. Unite the support and the peg, wrap and nail it down. When the activity is completed, burn the thorny tree with fierce fire. Throw poison blood torma, throw the torma. If a sign of reversal appears, my yoga will be stable. Merge the essence between the Akro. Om Akro Te Ka Ya Mantaka Bhesha Bheruye Trag Raksha Bhye Hum Hana Matha Bhanja Hum Dza. It is the sharp razor of the demon. These are the secret mantras. Om Bhesha Bheruye Trag Raksha Bhye Dza Dza. It is the oath-bound secret life lord. It is the practice mantra of the twelve gods and nine deities. Yama, target the enemy's life, Bam Ri Lili. Target the soul, Kyi Kyang Mara Dundun. Yama Raja, target the enemy's heart, Roza, curse, target the life, Bhye Bhye. The root breath is connected, directly hitting the heart. Curse and urge.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བླ་འགུག་གོ །ཡ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཡ།་་་གསད་སྔགས། ཞུ་སྲི་སྙིང་ལ་ཡ།་་་བྲན་པོ། གསད་ལས་བསྒྱུར་བ།་་་ཏྲི་ཏྲི་རོ་ནི་སྙིང་རོ་ཤན་བཛྲ་སྙིང་རོ་རྦད་གུག་ལིང་དྷ་ར་ལིང་དུ་ཡ་རྦད། ཆིང་ཆིང་སོད་སོད་རྦད་ན་རྦུད་ན་རྦད་ན་རྦད། ཏྲི་ཏི་དྲི་ཤྭ་ཛ་ཛཿ ཏྲི་ཏི་པྲ་ཏི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ལ་བྷྱོཿ མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་དུ་བྷྱོཿ ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་འོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་གནས་སུ་
མཎྜལ་ལ། །དྲི་སྤོས་སྨན་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས། །གཙང་མའི་བུམ་པར་་་ཡང་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན།བགེགས་བསྐྲད་ལ། །སྤོས་དཀར།་་་སྨན་དང་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་བདུག །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྣུམ་དང་ཆང་། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་འོ་སྐོལ་མཛོད། །ཙནྡན་དམར་པོའི་བྱང་བུ་ལ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བྷྲཱུྃ་དང་ཆང་། །ཚེ་ཡི་འབྲུ་དྲུག་འདོགས་པ་གསུམ། །དམར་ལ་དྭངས་པའི་སྣག་ཚྭས་བྲིས། །སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ།་་་གླིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །ཚེ་དར་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གཙང་བའི་གཟུངས་ཐག་་་ལུག་གི་དོན་བལ།གདགས། །གཤིན་རྗེའི།་་་མཚམས་བཅད་རྩ་བའི་ལས་གཞུང་བསྲང་། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བུམ་པ་དེ། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་པདྨས་མཛེས།་་་འདབ་བརྒྱད། ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་བཻ་ལས་རིན་ཆེན་མང་། །ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།་་་ཐུགས་ཀར། གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས།་་་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སེང་ཁྲི་ཉི་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་་་བདུད་མོ།མཁའ་འགྲོ་བཞི། །ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ། །ལྷོ་རུ་སེར་མོ་གསེར་ཕྲེང་བུམ། །ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟངས་ཕྲེང་བུམ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་གཡུ་
ཕྲེང་བུམ། །མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་དབུ་ལ།་་་ཚེ་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་་་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་བུམ་པར།་་་བསྟིམ།་་པར། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས།་་་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ། ཀུན་ནས་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚེ་བསྙེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དྲངས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ།་་་གསང་སྔགས

【汉语翻译】
从那里勾召魂魄。亚底，生命啊，亚……诛杀咒。休洗，心啊，亚……仆使。从诛杀中转变…… 扎扎热尼，心热香，班杂，心热，热古，林达热，林度亚热。庆庆索索，热那，热布那，热那，热。底底哲瓦匝匝。底底扎底，萨瓦夏宗吽仲贝扎热恰布有。热哲扎仲班热玛热亚，心血拉布有。玛热亚索索热度布有。如是说。出自夜叉王持杖者续部的秘密修法品第五。

此后宣说了成就寿命的修法。在根本处
设坛城。用香、药涂抹。莲花八瓣，中央有莲心。清净的宝瓶中——或者具相颅器。驱逐邪魔。白香……用药和香的香味熏。各种谷物、各种药物、五种珍宝。五种心髓以及油和酒。甘露丸，请准备好。在红旃檀木的牌子上。根本心髓（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，种子字）和酒。寿命的六字和三个系缚。用红色清澈的墨水书写。上方在具相颅器上——三洲。用五种智慧的心髓装饰。用红色寿命绸带系颈。系上吉祥清净的系绳——羊毛的意义。死主的……设界，端正根本的作业仪轨。从心中发出（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，种子字），那个宝瓶。以珍宝宫殿莲花庄严——八瓣。如水月或彩虹之状。中央有贝字和众多珍宝。持寂静之相，金色。具有珍宝装饰，报身之相。右持珍宝稻穗——于心间。左持甘露宝瓶——依靠于腰间。狮子座、日垫，半跏趺坐。四方死主的——女魔，四空行母。东面白色，水晶念珠宝瓶。南面黄色，金念珠宝瓶。西面红色，铜念珠宝瓶。北面绿色，玉
念珠宝瓶。四隅四大天王。一切的顶上——以无量寿佛装饰。（ཛཿ，jaḥ，匝，召请），（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降临），（བཾ，vaṃ，旺，系缚），（ཧོཿ，hoḥ，吼，欢喜）——以四手印迎请融入宝瓶中——融入。——于宝瓶中。珍宝、鲜花、熏香等——外供。全部陈设供养。寿命修法，光芒放射汇聚迎请。如同珍宝。——秘密咒语

【英语翻译】
From there, summon the spirit. Ya tri, life, ya... Killing mantra. Zhu xi, heart, ya... Servant. Transforming from killing... Tri tri ro ni, heart ro shang, Vajra, heart ro, ro gu, ling dha ra, ling du ya re. Qing qing suo suo, re na, re bu na, re na, re. Didi zhe wa za za. Didi zha di, Sarva Shatrum Hum Drum Betra Raksha Bhyo. Ruzhe zha zhong ban re mare ya, heart blood la bhyo. Mare ya suo suo re du bhyo. Thus it is said. From the Secret Sadhana Chapter of the Yaksha King Dhyukpa Chen's Tantra, the fifth.

Then, this accomplishment of life is spoken. At the root place,
set up a mandala. Anoint with incense, medicine. Lotus with eight petals, with a heart in the center. In a clean vase—or a skull cup with marks. Expel obstacles. White incense... fumigate with the scent of medicine and incense. Various grains, various medicines, five precious things. Five essences, oil, and wine. Amrita pills, please prepare. On a red sandalwood board. The root essence (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, seed syllable) and wine. The six syllables of life and three ties. Write with red and clear ink. Above, on a skull cup with marks—three continents. Adorn with the essence of the five wisdoms. Tie a red life ribbon around the neck. Tie a blessed and pure thread—meaning of sheep's wool. Of the Lord of Death... set the boundary, straighten the root work ritual. From the heart emanates (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, seed syllable), that vase. Adorned with a precious palace lotus—eight petals. Like a water moon or rainbow. In the center is the letter Be and many jewels. Holding a peaceful form, golden color. With precious ornaments, the Sambhogakaya form. The right hand holds a precious ear of grain—at the heart. The left hand holds an amrita vase—leaning on the waist. Lion throne, sun cushion, seated in half-lotus posture. In the four directions, the Lord of Death's—demoness, four dakinis. In the east, white, crystal rosary vase. In the south, yellow, gold rosary vase. In the west, red, copper rosary vase. In the north, green, jade
rosary vase. In the four corners, the four great kings. On everyone's head—adorned with Amitayus. (ཛཿ, jaḥ, invite), (ཧཱུྃ, hūṃ, descend), (བཾ, vaṃ, bind), (ཧོཿ, hoḥ, rejoice)—with the four mudras, invite and dissolve into the vase—dissolve. —in the vase. Precious jewels, flowers, incense, etc.—outer offerings. Arrange everything and offer. Life practice, rays of light radiate and gather, invite. Like a precious jewel.—secret mantra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི།་་་ཡིད་ལ་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་་་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི།དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས།་་་ལྷ་མོས་བཀུག་ཅིང་བུམ་པར་བསྟིམ། །དཀར་ལྷུད།་་་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལྟར། །ཞུ་འཁྱིལ་ལྷ་རྣམས་སྐུ་སྨད་་་བདུད་རྩི་ལ།ནུབ། །ཞག་གྲངས་ཚང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །མར་མེའི།་་་སྣང་བའི་ཞུགས་བལྟམས་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀྲ་ཤིས་་ཀྱི།་་་ཚེ་ཡི་གླུ་དབྱངས་་་་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།བརྗོད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་རང་ཟོས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་གང་བསམ་་་དཔལ་དང་ཚེ་དང་ཆོས།འགྲུབ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་དག་ནི།་་་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལས་སུ་བཤད། །གཞན་ཡང་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གྲོགས་བདུན་རྟེན་བཙུགས་ལ། །མཎྜལ་་་བཤམས་ལ།སྨན་སྤོས་ཆག་ཆག་གདབ། །དེ་དབུས་སྐུ་མཁར་ཁ་དོག་་་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་།ལྡན། །བྱ་རྒོད་མདའ་ལ་རིན་ཆེན་་་གསེར་གཡུ།གདགས། །སྟག་རས་་་དང་།ཟ་འོག་ལྗང་་་ཁུ་དང་།
དམར་་་པོ།དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་་་རཱ་ཛའི།སྐུ་གཟུགས་གདགས། །དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཤམས། །ལྷ་བསྐྱེད་་་བཻ་ཤྲ།རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད། །ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དབུལ་ཕོངས་བསལ།་་་ནོར་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་དབབ། །བཻ་ཤྲ།་་་རྩ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟག་ཏུ་བཟླ། ཁ་ཟས་་་བཤམས་ལ།འབྲུ་དགུས་དངོས་གྲུབ་བླང་།་་་རཏྣ་བཛྲ། དངོས་སམ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་དང་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཚེ་དང་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་འོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན། །དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། །དོན་ནི་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཚན་ནི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ།་་་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་དུས་སུ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པས། །འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ། །རྒྱལ་ཚབ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་་་རྒྱལ་པོ་སྤུན་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པས་སེམས་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་པའོ།མཐུས།་་་ཕ

【汉语翻译】
为了那个珍宝，修行者心中所需之事都能成就。寿命和智慧的光芒——白、黄、红、绿四种颜色。从十方，天女招引并融入宝瓶中。洁白光亮，如无垢的白珍珠。融化盘旋，诸神下半身沉入甘露中。时日一满，便催促成就。灯火的，显现的光芒诞生，献上供品。吉祥的，寿命之歌，以诗句吟唱。供养佛，自己食用，成就心中所想——财富、寿命和佛法。修持这些秘密真言。嗡 勃隆 毗沙门拿亚 阿玉色 班杂 悉地 咕噜 咕噜 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ भ्रूं वैश्रवणाय आयुषे वज्रसिद्धि कुरु कुरु हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vaiśravaṇāya āyuṣe vajrasiddhi kuru kuru hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，勃隆，毗沙门天，寿命，金刚成就，作，作，吽，阿）。这些是吉祥寿命的行事。此外，还有财富的修法：建立七位施主朋友的坛城，摆设坛城，点燃药香。中央的宫殿颜色具备——东白、南黄、西红、北绿。老鹰箭上装饰珍宝——黄金、玉石。虎皮和绿色、红色丝绸，以及七宝和国王的身像。摆设三白和甘露供品。生起本尊毗沙门天，融入坛城并供养。嗡 惹那 毗沙门拿亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रत्न वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，毗沙门天，梭哈）。惹那 班杂 悉地 咕噜 吽 匝（藏文：རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：रत्न वज्रसिद्धि कुरु हुं जः，梵文罗马拟音：ratna vajrasiddhi kuru hūṃ jaḥ，汉语字面意思：珍宝，金刚成就，作，吽，匝）。念诵的光芒五色，供养佛，消除贫困，将财神的成就汇聚为一。降下各种珍宝之雨。毗沙门天，十二根本咒语常念诵。摆设食物，用九种谷物获得成就。珍宝金刚，与真实或梦兆的征兆相结合。如是说。出自持杖夜叉续，寿命和财富修法品第六。之后，世尊开示并嘱咐了这些话。唉玛，持杖夜叉，即使您的意念已超越涅槃，也请以愿力的力量守护正法。意义是第八地的菩提心。名字是国王珍宝多。往昔圆满劫时，在七佛时代，积累福德智慧资粮，在光明守护教法衰落之际，与国王释迦牟尼的继承者，共同发愿的力量。

【英语翻译】
For that precious jewel, all the things needed in the mind of the practitioner are accomplished. The rays of life and wisdom—white, yellow, red, and green. From the ten directions, goddesses summon and dissolve into the vase. White and bright, like a spotless white pearl. Melting and swirling, the lower bodies of the deities sink into the nectar. When the days are complete, urge the accomplishment. Of the lamp, the light of appearance is born, offer the offerings. Of auspiciousness, the song of life, is spoken in verses. If you worship the Buddha and eat it yourself, whatever you think in your mind will be accomplished—wealth, life, and Dharma. Accomplish these secret mantras. Om Bhrum Vaishravanaya Ayushe Vajrasiddhi Kuru Kuru Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूं वैश्रवणाय आयुषे वज्रसिद्धि कुरु कुरु हुं आः, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ vaiśravaṇāya āyuṣe vajrasiddhi kuru kuru hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Bhrum, Vaishravana, Life, Vajra Siddhi, Do, Do, Hum, Ah). These are said to be the actions of auspicious life. Furthermore, the practice of wealth is: establish a mandala with seven householder friends, arrange the mandala, and burn medicinal incense. The palace in the center has colors—east white, south yellow, west red, north green. Decorate the eagle arrow with jewels—gold and jade. Tiger skin and green and red silk, as well as the seven jewels and the image of the king. Arrange the offerings of the three whites and nectar. Generate the deity Vaishravana, dissolve into the mandala, and make offerings. Om Ratna Vaishravanaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ratna vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Vaishravana, Svaha). Ratna Vajrasiddhi Kuru Hum Dzah (Tibetan: རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: रत्न वज्रसिद्धि कुरु हुं जः, Sanskrit Romanization: ratna vajrasiddhi kuru hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Jewel, Vajra Siddhi, Do, Hum, Dzah). The five-colored rays of recitation, worship the Buddha, eliminate poverty, and gather the accomplishments of the wealth deity into one. Rain down various jewels. Vaishravana, always recite the twelve root mantras. Arrange food and obtain accomplishment with nine grains. Jewel Vajra, combine with signs of reality or dreams. Thus it is said. From the Yaksha with a Staff Tantra, the sixth chapter on the practice of life and wealth. Then, the Bhagavan taught and entrusted these words. Ema, Yaksha with a Staff, even though your mind has transcended Nirvana, please protect the Dharma with the power of your aspiration. The meaning is the Bodhicitta of the eighth ground. The name is King Precious Many. In the past, in the Age of Perfection, during the time of the seven Buddhas, by accumulating merit and wisdom, at the time when the teachings of Light Protector were declining, with the successor of King Shakyamuni, the power of making a single aspiration.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བོ་སངས་རྒྱས་ནུ་བོ་བསྟན་པ་སྲུང་བའོ། །ད་ལྟ་བསྟན་པའི་སྲུང་
མ་མཛད། །ཞི་བས་ཡིད་བཞིན་རེ་འདོད་སྐོང་།་་་ནོར་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་་་ལྟ་བུར།ཁྲོས་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ།་་་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་་་མྱ་ངན་ལས།འདས། །གསུང་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོའི།་་་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །འདོད་དགུ་བསྒྱུར་བ།་་་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོན་ཏན་རྫུ་འཕྲུལ་བརྗོད་མི་ལང་། །ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱི་མའི་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་རུ།་་་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀས།་་་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་འཚང་རྒྱ་འོ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ། །འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་་་ལེགས་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བ།ལ་གཏད། །བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆགས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང་། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ཚུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཕུལ་ཏེ་ཀུན་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ནནྟའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ཐོབ། སྔར་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱ་དཔེ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཕྱིས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ།
ལི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ཚེ་དབང་ཀླུ་བཟང་དང་རྒྱལ་པོ་གཡུ་སྒྲས་བསྒྱུར་རོ། །བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་བཙན་ཁང་ནས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བཏོན་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས། །དཔལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ།་་་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ། བུམ་པ་གཙང་མ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཙནྡན་གུ་གུལ།་་་སྨན་སྤོས་དུད་པས་བདུག་ནས་ནང་དུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་།་་་ཅུ་གང་མེད། བདུད་རྩི་ཛ་གད་འོ་སྐོལ་བཏབ་པ་དང་། ཙནྡན་དཀར་པོའི་བྱང་བུ་་་སོར་བཞི་པ།ལ་ཚེ་ཡི་འབྲུ་དྲུག་་་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།འདོགས་གསུམ།་་་བཛྲ་སིདྡྷི། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་་་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།རྣམས་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ཡི་གེ་བྲི

【汉语翻译】
兄长是佛陀，弟弟是护持教法者。现在请您做教法的护法。以寂静满足如意愿望，成办财富，如暴烈者般，以忿怒摧毁魔军。意之密意，心是离言思表达，超越痛苦。语是具足秘密真言之声。国王的，身是具足幻化的手印。转变一切所欲，是无尽成就珍宝之藏。功德神变说不能尽，事业显现无碍成就。于具足智慧心的国王，在外面的花朵庄严中，于极美的教法中，阎魔敌说：我将授记成佛。因此，此秘密续部之王，为了守护佛陀教法，交付于聚集的眷属，以善妙甘露倾注之行为灌顶。薄伽梵金刚手，以稳固的贪执之心执持，竖立不衰之胜幢顶端。如是说。秘密主等赞颂并随喜，一切于意之法性中安住。出自夜叉之王持杖者之续部，交付品第七。名为夜叉持杖者之续圆满。于阿难陀处获得金刚手之授记。先前莲花生大师携带汉文经书而来，之后由娘·嘉纳古玛茹翻译。
从于阗由邬波驮耶·比玛拉米扎和译师毗卢遮那翻译，汉人策旺鲁赞和国王玉扎翻译。从博东鹫鹫岩的城堡中，由卓浦译师取出，次第相传。
吉祥长寿成就法。
礼敬吉祥本尊，阎魔敌。国王南通色（多闻天王）的长寿成就法。于清净宝瓶中驱除障碍，以檀香古古，药香烟熏后，内中放入五谷和五宝，五精华和五药，无豆蔻，加入甘露、蔗糖、牛奶，于四指檀香木片上书写长寿六字（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आयुषेकारहुं，梵文罗马拟音：ayuṣe kāra hūṃ，寿命作为因 吽），三系（藏文：བཛྲ་སིདྡྷི།，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajrasiddhi，金刚成就），根本心咒（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，多闻天），以红色清澈的字书写

【英语翻译】
The elder brother is the Buddha, the younger brother is the protector of the teachings. Now, please be the protector of the teachings. Pacify and fulfill wishes as desired, accomplish wealth, like a fierce one, destroy the armies of demons with wrath. The intention of the mind, the mind is beyond speech, thought, and expression, beyond suffering. The speech is endowed with the sound of secret mantras. The king's, the body is endowed with the mudra of illusion. Transform all desires, it is an inexhaustible treasure of precious accomplishments. Qualities and miraculous powers cannot be fully expressed, activities manifest and accomplish without obstruction. To the king who possesses the mind of wisdom, in the arrangement of outer flowers, in the extremely beautiful teachings, Yamantaka said: I will prophesy enlightenment. Therefore, this secret tantra king, in order to protect the Buddha's teachings, entrust to the assembled retinue, empower with the act of pouring excellent nectar. Bhagavan Vajrapani, hold with a firm mind of attachment, erect the tip of the undying victory banner. Thus he spoke. The Lord of Secrets and others praised and rejoiced, all abide in the nature of mind. From the tantra of the Yaksha King Dhyukto Chen, the seventh chapter of entrustment. The tantra called Yaksha Dhyukpa Chen is complete.
At Ananda's place, received the prophecy of Vajrapani. Previously, Master Padmasambhava brought the Chinese scriptures, later translated by Nyak Jñanakumara.
Translated from Li Yul by Upadhyaya Vimalamitra and translator Vairocana, translated by the Chinese Tshewang Lüzang and King Yu Dra. From the castle of Bodong Vulture Rock, taken out by Tropu Lotsawa, passed down in succession.
The auspicious life accomplishment.
Homage to the glorious Yidam, Yamantaka. The auspicious life accomplishment of King Namtösé (Vaishravana). In a clean vase, dispel obstacles, fumigate with sandalwood guggul, medicinal incense, and inside place five grains and five essences, five jewels and five medicines, no cardamom, add nectar, jaggery, milk, on a four-finger sandalwood tablet write the six longevity syllables (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आयुषेकारहुं, Sanskrit Romanization: ayuṣe kāra hūṃ, meaning: life as cause Hum), three ties (Tibetan: བཛྲ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: वज्रसिद्धि, Sanskrit Romanization: vajrasiddhi, Vajra Siddhi), the root mantra (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, Vaishravana), write in red and clear letters.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གཞུག །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་ཁ་དགབ། དར་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ། ལུག་དམར་པོའི་དོན་བལ་ལ་གཟུངས་ཐག་བྱས་ལ། ས་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་མ་ལ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །ལྷར་གསལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བུམ་པ་ལ་ཕོག་པས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་པ་དང་། བུམ་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོག་གཞི་
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་སེར་པོ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་རུ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་གཡུའི་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྐྱེད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ནས།་་་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བདག་གི་ལྕེའི་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས་ནི། བུམ་པར་ཐིམ་པས་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་པའི་མོས་པ་སྤེལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ། སྔགས་སྟོང་སྟོང་ཐོན་པ་དང་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཚེ་ཉམས་པ་དང་འཐོར་པ་ཐམས་ཅད་
བསྡུས། ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་ལག་ནས་ཚེ་ཕྲོགས་ནས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་ཆི་ལི་ལི་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་ཐིམ་པས། བདུད་རྩི་ཚེའི་རང་བཞིན་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ལྷུད་ལྷུད་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྨད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནུབ། སྐུ་སྟོད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཚོགས་བཏང་ལ་མེ་མར་ཁ་དགུ་བཏང་། མཆོད་པས་མཆོད་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུ

【汉语翻译】
置于地上。其上，在具相的颅骨上书写智慧本尊的心髓，并盖上。用红色绸缎做颈饰。用红色绵羊的毛做护身线。在干净的地上，在曼扎盘上放置插满各种香料的箭，其上放置绘制的八瓣莲花。以明观本尊的咒语驱逐邪魔并设结界。根本事业圆满后，从心间放射出一个白色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）到宝瓶中，念诵“（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：嗡，清净一切）”。将宝瓶观想为珍宝严饰的宫殿，其下为
八瓣莲花，从外看内部清晰可见。中央观想为黄色财续佛母，手持宝瓶，饰以珍宝，安住于狮子座上。四方观想为四位阎魔的空行母：东方白色，手持水晶念珠和宝瓶；南方黄色，手持金宝瓶和念珠；西方红色，手持铜宝瓶和念珠；北方绿色，手持玉念珠和宝瓶。四隅观想为四大天王。观想所有本尊的头顶都以无量寿佛严饰。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 定 印），从东南西北……迎请融入。以金刚花等供品供养。心咒是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班 杂 比 夏 玛 纳 亚 阿 瑜 舍 班 杂 悉 地 固 汝 固 汝 吽 阿（藏文：བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：भ्रूं वैश्रमणाय आयुषे वज्रसिद्धि कुरु कुरु हुं आः，梵文罗马拟音：bhrūṃ vaiśramaṇāya āyuṣe vajrasiddhi kuru kuru hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，财神，寿命，金刚成就，做，做，吽，阿）。从我的舌头上放射出白色光芒，融入宝瓶中，本尊们身上放射出光芒，供养十方善逝，净化众生的业障，增长行者的信心，断除一切邪见。观想念诵千万遍咒语，那些光芒化为无数的白黄红绿本尊母，汇集善逝的成就和元素的甘露以及众生的寿命光彩。所有衰损和散失的寿命
全部汇集。从十方邪魔手中夺回寿命，所有光芒各自“齐利利”地汇集，融入宝瓶中。甘露化为寿命的自性，如无垢的白色珍珠般闪耀。所有本尊的下半身都沉浸在甘露的巨大海洋中，上半身观想为大悲，并进行修持。七天后获得成就，享用会供，点燃九盏酥油灯，以供品供养，并如此说道：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Place it on the ground. On top of that, write the essence of the wisdom deity on a qualified skull cup and cover it. Make a neck tie with red silk. Make a protective thread from the wool of a red sheep. On clean ground, place a mandala arrow filled with various fragrances on top of a drawn eight-petaled lotus. Expel obstacles and set boundaries with the mantra of the visualized deity. When the root activity is completed, a single white BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) from the heart strikes the vase, saying "BHRUM VISHVA VISHUDDHE (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe, Literal Chinese Meaning: Om, purify everything)". Visualize the vase as a precious palace with a base of
an eight-petaled lotus, clear inside when viewed from the outside. In the center, visualize yellow Jambhala, holding a vase adorned with jewels, seated on a lion throne. In the four directions, visualize the four dakinis of Yama: in the east, white, holding a crystal rosary and a vase; in the south, yellow, holding a golden vase and a rosary; in the west, red, holding a copper vase and a rosary; in the north, green, holding a jade rosary and a vase. In the four corners, visualize the four great kings. Visualize all the deities crowned with Amitayus on their heads. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Attract, Merge, Bind, Seal), from east, south, west, and north... invite and merge. Offer with Vajrapushpe and so on. The heart mantra is: OM BHRUM VAISHRAMANAYA AYUSHE VAJRASIDDHI KURU KURU HUM AH (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं वैश्रमणाय आयुषे वज्रसिद्धि कुरु कुरु हुं आः, Sanskrit Romanization: bhrūṃ vaiśramaṇāya āyuṣe vajrasiddhi kuru kuru hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vaishravana, longevity, vajra siddhi, do, do, hum, ah). From the top of my tongue, white rays of light emanate and dissolve into the vase, and light radiates from the deities, offering to the Sugatas of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, increasing the faith of the practitioners, and cutting off all wrong views. Visualize reciting the mantra millions of times, and those rays of light transform into countless white, yellow, red, and green goddesses, gathering the accomplishments of the Sugatas, the nectar of the elements, and all the life and radiance of sentient beings. All diminished and scattered life
is completely gathered. Taking life from the hands of the demons of the ten directions, all the rays of light gather individually with a "chi li li" sound and dissolve into the vase. The nectar transforms into the nature of life, shimmering like a spotless white pearl. All the lower bodies of the deities are submerged in the great ocean of nectar, and the upper bodies are visualized as great compassion, and practice accordingly. After seven days, obtain the accomplishment, enjoy the tsok, light nine butter lamps, offer with offerings, and say this: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྃ། དངོས་གྲུབ་དངོས་སུ་བསྐུལ་བ།་་་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །གསེར་མདོག་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་བརྗིད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །རྟོག་པ་ཞི་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །སེར་མོ་ཀུན་ལྡན་གསེར་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །དམར་མོ་ཆགས་བྲལ་ཟངས་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཚེ་དཔལ་དབང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལྗང་གུ་དྲག་ཤུལ་གཡུ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རིགས་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །ལྷ་སྲིན་ཀུན་འདུལ་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་མདོག །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོ། ཁར་སང་ནས་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མ་གཞག །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྙད་མ་བཏགས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་ལོ། །ལྷ་དགུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བདུད་མོ་བཞི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ། བླ་མ་
གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཞུས་སོ། །མཐའ་ཡས་པས་བསྒྱུར་པ་ལ་འགོ་ཁམ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་གསུངས། ཁོ་ལ་ཨཱ་ནནྡས་ཞུས། དེས་ཕྱག་ན་ལའོ།། ༈ །།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོ

【汉语翻译】
嗡！真实成就之祈请：过去诸佛菩萨之相，金色满愿珍宝瓶，安住无畏雄狮之宝座，顶礼怙主多闻天子，祈赐吉祥长寿之成就。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方金刚部之使者，白衣美女持水晶念珠宝瓶，从东方乐神手中勾摄寿命，顶礼寂静息灭妄念之母，祈赐金刚长寿之成就。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）南方宝生部之使者，黄衣具德持金念珠宝瓶，从南方阎罗手中勾摄寿命，顶礼增长功德之母，祈赐金刚长寿之成就。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西方莲花部之使者，红衣离欲持铜念珠宝瓶，从西方龙王手中勾摄寿命，顶礼自在寿命福德之母，祈赐金刚长寿之成就。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）北方事业部之使者，绿衣猛烈持绿松石念珠宝瓶，从北方夜叉手中勾摄寿命，顶礼任运成就事业之母，祈赐金刚长寿之成就。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四部之化身，守护四方之主，降伏一切天魔之大威权国王之身，白黄红绿四种事业之色，顶礼四大天王护法，祈赐金刚长寿之成就。 吼！ 从昨日起，我如法修持金刚长寿法，故请勿将不死寿命之成就留至来世，莫以业力与异熟为借口，祈请当下即赐予。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿拉拉吼！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ）如是唱诵。观想九尊天融入自身光明之自性。观想身体一切寿命之所依皆化为光明。诵吉祥祈愿文。 吉祥长寿修法，乃从夜叉持杖者之续部中摘录，由比玛拉米扎所著，至此圆满。 四魔女之轮极深奥。 曾请教上师努布译师。 无边者所译，由果康觉色之子校对。 阿难曾向其请教。 彼向恰那拉请教。 ༈  大国王多闻天子之修法祈愿。

【英语翻译】
Oṃ! Arousing Actual Accomplishments: The form of past Buddhas and Bodhisattvas, Holding a golden wish-fulfilling precious vase, Seated on a fearless lion's majestic throne, I prostrate to the protector Vaiśravaṇa, Please grant the accomplishment of auspicious life. Hūṃ! The female messenger of the Vajra family in the east, A beautiful white woman holding a crystal rosary and vase, The one who summons life from the hands of the Gandharvas in the east, I prostrate to the mother who pacifies thoughts, Please grant the accomplishment of Vajra life. Hūṃ! The female messenger of the Ratna family in the south, A yellow woman endowed with all qualities, holding a golden rosary and vase, The one who summons life from the hands of Yama in the south, I prostrate to the mother who increases qualities, Please grant the accomplishment of Vajra life. Hūṃ! The female messenger of the Padma family in the west, A red woman free from attachment, holding a copper rosary and vase, The one who summons life from the hands of the Nāga king in the west, I prostrate to the mother who empowers life and glory, Please grant the accomplishment of Vajra life. Hūṃ! The female messenger of the Karma family in the north, A green, fierce woman holding a turquoise rosary and vase, The one who summons life from the hands of the Yakṣas in the north, I prostrate to the one who spontaneously accomplishes activities, Please grant the accomplishment of Vajra life. Hūṃ! The chief of the four emanations, the guardians of the four directions, The body of the great and powerful king who subdues all gods and demons, White, yellow, red, and green, the colors of the four activities, I prostrate to the four great kings, the guardians of the directions, Please grant the accomplishment of Vajra life. Ho! From yesterday, I have properly practiced the Vajra life practice, Therefore, do not leave the accomplishment of immortal life for the next life, Without making excuses for karma and maturation, please grant it right now. Oṃ Āḥ Hūṃ! Ala la hoḥ! Thus, play. Think that the nine deities dissolve into your body as the nature of light. Think that all the life supports of the body are transformed into light. Recite auspicious words. The auspicious life practice, extracted from the tantra of the Yakṣa holding a staff, composed by Vimalamitra, is complete. The four demonesses' circle is very profound. I asked the lama Nub Lotsāwa. The translation by Limitless was reviewed by Gokham José's son. Ānanda asked him. He asked Chagnala. ༈ The method of accomplishment for the great king Vaiśravaṇa.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤང་བླང་དམ་བཅའི་དམ་ཚིག་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྤང་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་ངོ་གསར་གྱི་ཟས་དང་། རྟ་ཤ །གས་ཆག་ཅན་གྱི་སྣོད། ཞྭ་གོས་དང་སྟན་ནག་པོ། མི་རོ་འཇུ་བ་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་། གྲིབ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ནི་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་དང་། བསེ་ཕོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། རྟ་སྔོན་པོའམ་ངང་པ། མེད་ན་ཤིང་སོགས་ལས་བྱས་པའི་རྟ་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྲོག་སྔགས་གཞུག །མདའ་བྱ་རྒོད་མ་མི་བསད་པའི་མདེའུ་ཅན་ལ་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མདུང་སོ་གྲི་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་པ་དར་དམར་པོ་ལ་སྲོག་སྔགས་བྲིས་པའི་
བ་དན་ཅན་གྱི་མདུང་། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་།་་་སྦྱར་བའི་སྤོས་ནི་སྤོས་དཀར་ནག་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་དུ་རུ་ཀ་ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་དུས་གཏོར་མ་ཆག་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་གཏོར་མཆོད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གསང་བདག་གི་དང་རྒྱལ་པོའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསང་བདག་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གསང་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ལ

【汉语翻译】
萨埵衮炯（ས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་）住（བཞུགས་）！大国王（རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་）南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས་）红（དམར་པོ）之修法（སྒྲུབ་ཐབས་），名为（ཞེས་བྱ་བ）所欲皆生（དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་）。 顶礼（ཕྱག་འཚལ་ལོ）薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས་）金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་）！ 获得此（འདི）之随许（རྗེས་སུ་གནང་བ་），且具足（དང་ལྡན་པས）誓言（དམ་ཚིག་）者，修持（ཉམས་སུ་ལེན་པ་）有三义（དོན་གསུམ་སྟེ）： 断除（སྤང་）与受持（བླང་），誓言之（དམ་བཅའི་）誓言（དམ་ཚིག་）和， 念诵（བསྙེན་）修持（སྒྲུབ་）朵玛（གཏོར་མཆོད་）之次第（ཀྱི་རིམ་པ）， 施作业（ལས་ལ་སྦྱར་བའོ）。 第一（དང་པོ་）有三（ལ་གསུམ་ལས）： 断除（སྤང་བ་）者，寡妇（ཡུགས་ས་མོ་）新（ངོ་གསར་）之食物（གྱི་ཟས་དང་）， 马肉（རྟ་ཤ），有裂缝（གས་ཆག་ཅན་）之器皿（གྱི་སྣོད）， 帽子（ཞྭ་གོས་）衣服（དང་）黑色（ནག་པོ）之垫子（སྟན་）， 食用（འཇུ་བ་）人尸体（མི་རོ་）等不净（སོགས་མི་གཙང་བ་དང་）， 有阴影（གྲིབ་ཅན་）之行为（གྱི་བྱ་བ་དང་）， 物品（རྫས་རྣམས་）皆断除（སྤང་བའོ）。 第二（གཉིས་པ་）应取（བླང་བྱ་）者，蓝色（སྔོན་པོའི་）上衣（གོས་སྟོད་གཡོགས་དང་）， 隆塘（ལུང་ཐང་）之念珠（གི་ཕྲེང་བ་དང་）， 糌粑碗（བསེ་ཕོར་）珍宝（རིན་པོ་ཆེའི་）之器皿（སྣོད）， 蓝色（སྔོན་པོའམ་）之马（རྟ་）或（ངང་པ）， 若无（མེད་ན་）则用木头（ཤིང་སོགས་ལས་བྱས་པའི་）等做成（རྟ་སྔོན་པོའི་）蓝色马（ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་）的里面放入（སྲོག་སྔགས་གཞུག），箭（མདའ་）是未杀（མི་བསད་པའི་）秃鹫（བྱ་རྒོད་མ་）之箭镞（མདེའུ་ཅན་）上系（ལ་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ），刀（གྲི་）是用铁（ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་）做成的，矛头（མདུང་སོ་）用刀血（གྲི་ཁྲག་གིས་）淬火（ངར་བླུད་པ་），在红色（དར་དམར་པོ་ལ་）的绸缎上写有（སྲོག་སྔགས་བྲིས་པའི་）命咒（བ་དན་ཅན་གྱི་མདུང་），混合（སྦྱར་བའི་）之香（སྤོས་དང་།་་་སྦྱར་བའི་སྤོས་ནི་སྤོས་དཀར་ནག་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་དུ་རུ་ཀ་ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་སྦྱར་བའོ）。 第三（གསུམ་པ་）誓言（དམ་བཅའ་）是，立下（སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་）修持（དེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་）之誓言（དུས་གཏོར་མ་ཆག་པར་བྱའོ），且令其稳固（སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས），朵玛（བསྙེན་སྒྲུབ་དང་གཏོར་མཆོད་དོ）。
第二（དང་པོ་ལ་གཉིས）共同（གསང་བདག་གི་དང་རྒྱལ་པོའོ）。 念诵（དང་པོ་ནི）修持（གནས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར）朵玛（སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས），皈依（རང་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསང་བདག་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས），发心（ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ），之前（ཕྱག་མཆོད་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ），刹那间（དེ་ནས་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ），观想（ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་པས་བགེགས་བསྐྲད），自生（སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ），从莲花月轮（དེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ），迎请（དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས），供养（སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས），四无量（བདག་ཉིད་གསང་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ），七支（སྤྱན་གསུམ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ），净治（ལྗགས་འདྲིལ་བ），念诵（འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ），念诵（དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ），念诵（ཕྱག་གཡས་པས་ལ），空性咒（ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Amrite Hum Phat，甘露 吽 啪），（སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ།，Sva bha va，自性空），从自性空中（དེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ），蓝色（སྔོན་པོ་）的吽字（ཧཱུྃ་）化为（ལས་）金刚（རྡོ་རྗེ་），金刚上以吽字（ཧཱུྃ་）为标志（གིས་མཚན་པར་བསམ）。从那（དེ་ལས་）发出光芒（འོད་འཕྲོས་），成办二利（དོན་གཉིས་བྱས）。再次（སླར་）收摄（འདུས་）融为一体（ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས）。自身（བདག་ཉིད་）成为秘密主（གསང་བདག་），身色（སྐུ་མདོག་）蓝色（སྔོན་པོ་），一面（ཞལ་གཅིག་）二手（ཕྱག་གཉིས་པ），三眼（སྤྱན་གསུམ་），龇牙咧嘴（ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ），卷舌（ལྗགས་འདྲིལ་བ），发出（འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ）可怖之声（དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ），头发（ཕྱག་གཡས་པས་ལ），眉毛（སྨིན་མ་），胡须（སྨ་ར་）红黄色（དམར་སེར་）向上竖立（གྱེན་དུ་བརྫེས་པ）。右手（ཕྱག་གཡས་པས་ལ）

【英语翻译】
Herein resides the All-Accomplishing Earth Desire. A practice method of the Great King Vaishravana, the Red Son, called "All-Accomplishing Needs and Desires." Homage to the Bhagavan Vajradhara! To practice this, having received the subsequent permission and possessing the samaya, there are three meanings: the samaya of vows to abandon and adopt, the sequence of approach, accomplishment, and torma offering, and applying it to actions. Of the first three, what is to be abandoned is the food of a newly widowed woman, horse meat, cracked vessels, black hats, clothes, and cushions, impure things such as consuming corpses, actions with shadows, and all substances are to be abandoned. Secondly, what is to be adopted is a blue upper garment, a Lungtang rosary, a precious zambala bowl, a blue horse or goose. If not available, precious jewels and the life mantra should be placed inside a blue horse made of wood or other materials. An arrow with a vulture feather and an unkilled arrowhead, adorned with a red flag. A spear made of iron, its tip tempered with knife blood, with a red flag inscribed with the life mantra. Mixed incense... mixed incense is a combination of white and black incense, white sandalwood, duruka, and agaru. Thirdly, the vow is to make a commitment to practice and to keep it firm, without breaking the timely torma offering. The second general topic is the sequence of approach, accomplishment, and torma offering, which has two parts: approach and accomplishment, and torma offering. The first has two parts: that of Guhyapati and that of the King. The first is: The place and so on are in accordance with the general practice. Preceded by refuge, bodhicitta, and then, in an instant, visualize Guhyapati on a lotus and moon seat. Light radiates from the Hum at his heart, inviting the gurus and yidam deities from Changlochen. Perform the sevenfold puja and other pure practices, and contemplate the four immeasurables. Then, reciting "Om Amrita Hum Phat," clap the hand cymbals in the ten directions to dispel obstacles. Contemplate emptiness with the Svabhava mantra. From within that state, on a lotus and moon seat, visualize a blue Hum transforming into a vajra marked with Hum. From that, light radiates, accomplishing the two benefits. Again, it gathers and becomes completely one. One becomes Guhyapati, with a blue body, one face, two arms, three eyes, bared fangs, a rolled tongue, emitting a terrifying sound, with hair, eyebrows, and beard blazing upwards in reddish-yellow. The right hand holds...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་
བ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་་་མི་བསྐྱོད་པ།རྒྱས་གདབ་བོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ནས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དབུལ་ཕོངས་བསལ། དེའི་དོན་དུ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལོས་མཛད་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ། ཙ་ལས་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་གྲི་སྙིང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཻའམ་ཊི་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས། སླར་འདུས་གྲི་སྙིང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སྤྱན་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བཟང་དཀར་པོ་ནོར་བུ། བྱང་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི། ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་པ

【汉语翻译】
高举九尖铁金刚杵，左手作忿怒印，以八龙和珍宝严饰，身着蓝色上衣和虎皮裙。观想右腿蜷曲、左腿伸展的姿势安住的三处有三个字。从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请智慧尊，融入无二无别。再次放光，迎请灌顶之神，供养并祈祷，赐予灌顶，以本尊不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）印封。观想心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围环绕咒语的念珠。念诵：达雅塔。嗡 尼兰巴拉达拉 瓦吉拉帕尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）直至不疲倦为止。然后献上供品，并尽己所能地赞颂，祈求所愿之事，回向善根，并发愿。第二，国王的修持，首先进行共同的皈依和发心，特别要消除所有众生的贫困。为了这个目的，生起想要观修大国王（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་）的意念。从自己观为本尊的心间，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，观想从北方迎请大天王，念诵：嗡 贝夏拉玛纳亚 阿卡夏亚 扎。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）迎请至前方虚空，献上供品。进行克洛所作的七支净供，修持四无量心。然后，在前面的坛城上，从藏文字母“ཙ”变化出狮子座，其上是珍宝宝座，其上是莲花、月亮和太阳的座垫，观想与短剑心髓无二无别的贝（藏文：བཻ）或德（藏文：ཊི）。从那里放出光芒，成办二利，特别是降伏和控制所有的障碍。再次收摄，融入短剑心髓和字种。从它融化，观想大天王身色红色，一面二臂，右手持虎旗和红色幢幡，左手持吐宝鼬和铁钩，身穿红色铠甲，头戴红色丝绸发髻，圆眼，龇牙咧嘴，以各种珍宝严饰。其东面是黄色藏巴拉，持珍宝；南面是黄色满贤瓶；西面是白色诺桑，持摩尼宝；北面是黑色俱毗罗，持宝剑；东南是黄色扬达谢

【英语翻译】
Raising a nine-pointed iron vajra, making the threatening mudra with the left hand, adorned with eight nagas and precious jewels, wearing a blue upper garment and a tiger skin lower garment. Visualize the three syllables at the three places while seated in a posture with the right leg bent and the left leg extended. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being, and merging into non-duality. Again, light emanates, inviting the deities of empowerment, making offerings and prayers, bestowing empowerment, and sealing with the family lord, Akṣobhya. Focus on the mantra garland encircling the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. Recite: Tadyathā. Oṃ Nīlaṃbhara Dhara Vajrapāṇi Hūṃ Phat Svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) until one does not tire. Then, offer the offerings and praise as much as one knows, pray for the desired purpose, dedicate the merit, and make aspirations. Second, the practice of the king: First, go through the common refuge and bodhicitta, and especially eliminate the poverty of all beings. For that purpose, generate the mind to meditate on Mahārāja. From the heart of oneself visualized as the yidam, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), light radiates, visualizing inviting the Great King from the north, reciting: Oṃ Vaiśrāmaṇāya Ākarṣaya Jaḥ. (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ) Offerings are made to the one who comes in the sky in front. Perform the sevenfold purification made by Krodha, and meditate on the four immeasurables. Then, on the maṇḍala in front, from the letter ca, a lion throne, on top of it a precious throne, on top of it a lotus and moon and sun seat, visualize Vai or Ṭi inseparable from the essence of the dagger. From that, light radiates, accomplishing the two benefits, especially subduing and controlling all obstacles. Again, gather and dissolve into the dagger essence and the seed syllable. From its melting, visualize the Great King with a red body, one face and two arms, the right hand holding a tiger banner and a red spear banner, the left hand holding a mongoose and a hook, wearing red armor, tying a red silk headdress, round eyes, bared fangs, adorned with various precious jewels. To his east is yellow Jambhala holding a jewel; to the south is yellow Pūrṇabhadra holding a vase; to the west is white Norzang holding a wish-fulfilling jewel; to the north is black Kubera holding a sword; to the southeast is yellow Yangdak She

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསེར་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀུཎྜ་ལཱི་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་མདུང་དམར་
འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་བའི་མདངས་ཅན་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པ་འོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་འཛིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ལྷོར་དབྱངས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྐྱོང་མ། བྱང་དུ་བ་ར་ལི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། ཞི་མ་ཁྲོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཤར་ལྷོར་ཛཾ་བྷ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་མེ་མདུང་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་རྭའི་མདའ་གཞུ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་འདུལ་ཀུ་བེ་ར་བསེའི་མདུང་དམར་ཐོགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲེགས་པ་དྲེད་སྣ་བ་དན་འཛིན་པ། བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། སྣ་འཕྱང་དྲེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་མདུང་
དམར་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གོ་ཆ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། སྤོས་བསྲེག །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱ

【汉语翻译】
哦，金刚橛。西南方是游牧的黑人，手持红矛。西北方是五峰重叠的黄褐色房屋。东北方是白色昆达里，手持刀盾。除了游牧者之外，所有其他人都右手拿着各自的法器和红矛，所有左手都拿着猫鼬和铁钩。所有人都身着红色光泽的犀牛皮甲，系着红色丝绸头巾，佩戴珍宝，骑着与自身颜色相符的马。在那之外，有八大龙王，身色黄色，有七个蛇头的冠，蛇尾向右盘绕。所有人都双手合十，掌间持有如意宝珠，想着成就修行者的愿望。在那之外的东方是财续母，南方是妙音天女，西方是护财母，北方是巴拉里。所有这些都是红色身色，一面二臂，右手持铁钩，左手持拂尘，观想为寂静而又忿怒的骨饰装扮。东南方是赞巴拉（藏文，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝天）欲王，手持红色火焰矛。西南方是罗睺罗，持有角弓箭和摩羯鱼旗。西北方是降伏魔鬼的俱毗罗，手持犀牛皮红矛。东北方是黑色嘎拉，手持燃烧的棍棒。在那之外，傲慢者持熊鼻旗，瓶鼻傲慢者持犀牛皮矛，长鼻傲慢者持胜幢，大鼻傲慢者持红矛。所有这些都是红黑色身色，极其愤怒，以不悦目的装饰装扮。此外，还有二十八星宿首领，略带忿怒，双手持刀盾。三十二大力士，身色蓝绿色，身着盔甲，极其愤怒，双手持矛和剑。八部神众和无数的夜叉众，颜色各异，令人不悦，手中持有各种武器和猫鼬，观想如乌云密布。然后，从自身观为本尊的心间，发出无数红色光芒，光芒末端有红色持铁钩的欲王，观想从北方迎请具眷属的四大天王，焚香，以铁钩手印或持金刚铃

【英语翻译】
Oh, Vajrakila. To the southwest are nomadic black people holding red spears. To the northwest are five-peaked, stacked yellow-brown houses. To the northeast is white Kundali, holding a knife and shield. Except for the nomads, all others hold their respective weapons and red spears in their right hands, and all hold mongooses and iron hooks in their left hands. All are clad in rhinoceros hide armor with a red sheen, wear red silk headbands, are adorned with jewels, and ride horses that match their own color. Beyond that are the eight great Naga kings, with yellow bodies, seven snake-headed crests, and snake tails coiled to the right. All have their hands clasped together, holding wish-fulfilling jewels between their palms, thinking of fulfilling the wishes of practitioners. Beyond that, to the east is Norgyunma, to the south is Yangchenma, to the west is Norkyongma, and to the north is Barali. All of these are red in color, with one face and two arms, holding an iron hook in the right hand and a whisk in the left, visualized as peaceful yet wrathful, adorned with bone ornaments. To the southeast is Jambhala (藏文, 梵文天城体：जम्भल,梵文罗马拟音：Jambhala, meaning: treasure holder), the king of desire, holding a red flaming spear in his hand. To the southwest is Rahula, holding a horn bow and arrow and a makara banner. To the northwest is Kubera, the subduer of demons, holding a rhinoceros hide red spear. To the northeast is black Kala, holding a burning club. Beyond that, the arrogant one holds a bear-nose banner, the bottle-nose arrogant one holds a rhinoceros hide spear, the long-nose arrogant one holds a victory banner, and the big-nose arrogant one holds a red spear. All of these are red-black in color, extremely wrathful, and adorned with unsightly ornaments. Furthermore, there are the twenty-eight constellation leaders, slightly wrathful, holding swords and shields in both hands. The thirty-two powerful ones are blue-green in color, armored, extremely wrathful, holding spears and swords in both hands. The eight classes of gods and demons and the countless hosts of yakshas are of various unsightly colors, holding various weapons and mongooses in their hands, visualized as dense clouds. Then, from the heart of oneself visualized as the deity, countless red rays of light emanate, with the red king of desire holding an iron hook at the end of the rays, visualizing inviting the Four Great Kings with their retinues from the north, burning incense, and making the iron hook mudra or holding a vajra and bell.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ན། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་དང་། །སྟོང་གསུམ་ནོར་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྲིད་གསུམ་ཟས་ནོར་རིན་ཆེན་བདག །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་
ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེར་བཅས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་དག་འབྱོར་པ་ཆུང་ཞིང་ངན། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས། །གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དགྱེས་པའི་དཔལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱེད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སྟོང་གསུམ་བདག །ནོར་སྐྱོང་གཏེར་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་དགྱེས་མ་དང་། །དེད་དཔོན་སྟོབས་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་། །ཀླུ་དང་ཁྲོ་བོ་ནོར་ལྷ་དང་། །གཏེར་བདག་དབང་བདག་བྱེ་བའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་གླང་དང་། །མ་ཧེ་སྟག་སོགས་འཆིབ་སྟེ་བྱོན། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པདྨ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱོན། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། །རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། །འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བསྐྱོད་དེ་བྱོན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་བྱོན། །བྱམས་གདུང་སྲི་ཞུས་འདིར་བྱོན་ལ། །མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེ

【汉语翻译】
有我或无我皆可。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
雪山北面杨柳苑，
珍宝庄严之宫殿中，
狮子玉龙骏马胜驹，
珍宝日月莲花座上，
威严雄壮具力多闻子，
天龙夜叉财神及，
三千界中财主之主，
三有饮食珍宝之主，
祈请大王眷属降临此。
以信心及誓言力，
迎请降临大国王，
三世一切诸佛之，
您乃护持教法之士。
偕同天龙夜叉百万众，
乃是三有之主宰，
多闻子大国王尊，
祈请眷属降临于此。
护佑众生具誓怙主，
如今五浊恶世之时，
五无间罪悉皆行，
不净资财微少劣。
我等沉溺烦恼泥，
垂视降临此恶处，
释迦狮子佛前您，
忆念往昔所立誓。
为护导师之教法，
为利一切诸有情，
安住北方之圣众，
慈悲降临于此处。
极为清净喜乐之光，
祈请您以慈悲垂视，
瑜伽我等及眷属，
以悦意之姿速降临。
祈请世尊大国王多闻子，
您乃十地之自在主，
以智慧眼观照一切，
以大神通自在三千界。
护财财神及眷属，
为利有情祈降临。
十方护法八大天，
八大龙王八夜叉，
妃子子嗣喜乐母，
商主大力眷属降。
夜叉百千万俱胝，
龙族忿怒财神及，
财主自在百万众，
祈请降临此供养处。
狮子玉龙马牛等，
骑乘而来请降临，
珍宝宝座莲花及，
日轮座上请起驾。
披戴绸缎大氅而来，
执持严饰法器而来，
眷属簇拥宫殿而来，
威力神通自在而来，
慈爱悲悯垂念而来，
祈请无动稳固安住。

【英语翻译】
With or without me, it doesn't matter. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
In the Willow Grove north of Mount Meru,
From the palace adorned with jewels,
On lions, jade dragons, and excellent steeds,
Upon precious sun, moon, and lotus seats,
The majestic, powerful, and mighty Vaisravana,
With gods, nāgas, yakshas, treasure owners, and
The lords of wealth in the three thousand worlds,
The master of food and wealth in the three realms,
I request the great king with his retinue to descend.
Through faith and the power of vows,
I invite the great king to come,
You who protect the teachings of
All the Buddhas of the three times.
Accompanied by millions of gods, nāgas, and yakshas,
You are the lord of the three realms,
Great King Vaisravana,
I request you and your retinue to descend to this place.
Protector, come forth, O Lord of Vows,
Now is the time of the five degenerations,
When the five heinous crimes are committed,
And impure wealth is small and poor.
We are sinking in the mud of afflictions,
Look upon us and descend to this wretched place,
Before Shakya Simha, you,
Remember the vows you have taken.
To protect the teachings of the guide,
And to benefit all sentient beings,
Those who dwell in the northern regions,
With love, please descend to this place.
Utterly pure, the glory of joy,
Look upon us with your compassion,
Yoga practitioners, ourselves and our retinue,
Quickly come in a pleasing manner.
Bhagavan, Great King Vaisravana,
You are the master of the ten bhūmis,
You see all with your wisdom eye,
With great miraculous power, you are the lord of the three thousand worlds.
Guardians of wealth, treasure owners, and all your retinue,
For the sake of sentient beings, please descend.
The ten protectors of the directions and the eight great gods,
The eight great nāgas and the eight yakshas,
Wives, sons, joyful mothers, and
Merchants, powerful ones, descend with your retinues.
Billions of yakshas and hundreds of thousands of hosts,
Nāgas, wrathful deities, wealth gods, and
Treasure owners, lords of power, millions of assemblies,
I request you to descend to this place of offering.
Lions, jade dragons, horses, cattle, and
Buffaloes, tigers, and so forth, come riding.
Arise from precious thrones, lotuses, and
Seats of the sun.
Come wearing silk brocade cloaks,
Come holding ornaments and emblems,
Come moving palaces with your retinues,
Come wielding power, strength, and miraculous abilities.
Come here with love, compassion, and service,
I request you to remain unmoving and steadfast.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའམ། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ནས་དམར་གསལ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཙམ་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །ཀླུ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བྱང་ཕྱོགས་
གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་བྱོན་པར་བསམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འཚེར། །རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ལ་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ། །བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ན། །སྐུ་ནི་བརྗིད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དར་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་དུ་སྡུད། །རི་རབ་གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་
བཞེས་ལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞལ་ནས་འཐོན། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ་རཱ་ཛའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་ནས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པས་རྒྱལ་པོ་འདར། དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འདར་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས

【汉语翻译】
或者，吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字)。从须弥山的山北面，伟大的国王南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།）。身色本来就是红色明亮，右手拿着胜幢红矛，左手拿着吐宝鼬和铁钩。在贤劫的时候，虽然已经现证圆满成佛，现在还是以国王的形象安住。和夜叉财神男女，八大龙王等眷属一起，在北方的处所安住的那些，迎请到此地降临。这样说之后，念诵：嗡 嘛哈 雅叉 惹杂 萨玛雅 贝夏玛纳亚 杂 吽 邦 霍 萨玛雅 杂 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ，oṃ mahā yakṣa rāja samaya vaiśrāmaṇāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya jaḥ，大夜叉王，誓言，毗沙门天，杂 吽 邦 霍 誓言 杂)。这样念诵，想着忆起以前的誓言而降临。在三个处所用三个字加持，用供品供养之后，吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字)。从须弥山的山北面，伟大的国王南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།）。具有因陀罗蓝的颜色，赞叹您八地菩萨。和众多的夜叉男女，以及龙族的领袖一起的时候，像珍宝黄金的颜色一样闪耀，向拿着胜幢和吐宝鼬的您顶礼。和空行母以及龙女，还有魔女的领袖一起的时候，身色像琉璃一样蓝，向拿着棍棒的您顶礼。从秘密的要点来祈请的时候，身体威严而且是愤怒的脸，像红宝石的颜色一样红，身上穿着红色的犀牛皮铠甲，右手拿着胜幢矛旗，左手拿着吐宝鼬和铁钩，用红色光芒的照射，把天人和非天人都摄为己有。须弥山和世间的众生之主，摄集一切众生的南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།），请享用我的这个供品，请派遣化身使者去工作，享用五种妙欲，如意成就一切所想，赐予成就吧南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།），请成就所托付的事业。这样赞颂并且委派事业。自己观想为金刚手，在心间吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字) 字被咒语的念珠围绕，从那里发出五种光芒，带着五种供品融入到拉杂（རཱ་ཛ།）的口中。他的心间的贝（བཻ།）字被咒语围绕，从那里发出五种光芒，收集一切想要的成就，融入到自己的心间。像这样想着持续不断地旋转，念诵，国王震动，想着由此使所要成就的事业震动。然后自己观想为国王的心。

【英语翻译】
Or, Hūṃ (ཧཱུྃ།, hūṃ, seed syllable). From the north side of Mount Sumeru, the great King Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས།). His body color is originally bright red, his right hand holds a victory banner red spear, and his left hand holds a mongoose and an iron hook. Although he has already manifested perfect enlightenment during the Good Aeon, he still dwells in the form of a king. Together with yakṣa wealth deities, male and female, and the eight great nāgas, etc., those who dwell in the northern place, I invite you to come to this place. After saying this, recite: Oṃ Mahā Yakṣa Rāja Samaya Vaiśrāmaṇāya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Jaḥ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ, oṃ mahā yakṣa rāja samaya vaiśrāmaṇāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya jaḥ, Great Yaksha King, Oath, Vaiśravaṇa, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Oath Jaḥ). By reciting this, think that he remembers his previous vows and descends. Bless the three places with three syllables, and after offering with offerings, Hūṃ (ཧཱུྃ།, hūṃ, seed syllable). From the north side of Mount Sumeru, the great King Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས།). Possessing the color of Indra's blue, I praise you, the eighth-bhūmi bodhisattva. Together with many yakṣa males and females, and when you lead the nāga race, you shine like the color of precious gold, I prostrate to you who hold the victory banner and mongoose. And when you lead the ḍākinīs, nāga women, and māra women, your body color is blue like lapis lazuli, I prostrate to you who hold the club. When urged from the secret essence, your body is majestic and your face is wrathful, red like the color of a ruby, you wear red rhinoceros hide armor on your body, your right hand holds a victory banner spear flag, your left hand holds a mongoose and an iron hook, with the radiance of red light, you gather gods and asuras into your power. Lord of Mount Sumeru and all realms, Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས།) who gathers all beings into his power, please accept this offering of mine, please send forth emanated messengers to work, enjoy the five desirable qualities, spontaneously accomplish whatever is desired, grant siddhis, Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས།), please accomplish the entrusted tasks. Thus praise and entrust the activities. Visualize yourself as Vajrapāṇi, in your heart the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, hūṃ, seed syllable) is surrounded by a garland of mantras, from there five rays of light emanate from your mouth. Together with the five kinds of offerings, they dissolve into the mouth of the Rāja (རཱ་ཛ།). From the syllable Be (བཻ།) in his heart, surrounded by mantras, five rays of light arise, gather all desired siddhis, and dissolve into your own heart. Thinking of continuously revolving in this way, and reciting, the king trembles, thinking that thereby the object to be accomplished trembles. Then, visualize your own mind as the king.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་བཻ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་རཱ་ཛའི་བཻ་ལ་ཐིམ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་ཐིམ། ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས། མདུན་མའི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཞལ་ནས་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཞིང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེས་གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རུ་ནོ་རུ་ནོ། ས་བ་ས་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་
བེ་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ་དུ་མ་ན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྩ་སྔགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དན་ཏ་ཡ། ཨ་པ་ར་མི་ཏྲེ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ །སྭ་ཏ་སྭ་ཏ། ཧེ་ཏ་ཙི་ན་ཏེ། མ་མ་ནི། པ་ར་ཏ་སཾ་མྱ་ཤ་སྭ་མཾ་མ་ཧཱ་ཀརྴ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདི་གཉིས་བསྙེན་པའི་སྔོན་དུ་བདུན་བདུན་བཟླས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ནི། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏ། ཀུ་ཏ་ཀུ་ཏ། ས་ར་ས་ར་མི་དྷི་ནི། ཛ་ཛ། ཛྭ་ཛྭ་ཛ་ནི། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སི་མི་སི་མི། སུ་མུ་སུ་མུ། ཙནྡྷ་ཙནྡྷ། ཙ་ར་ཙ་ར། ས་ར་ས་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། སཱ་དྷ་ཡེ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནི་ཏི་ཨ་ན་དྷར་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།
ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་པ་ཏ་དྲ་ཏི་མོ་ཙ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་ར་ནི་སུ་ཏ་ནི་སུ་ར་མེ། སུ་སུ་ཤེ །ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨ

【汉语翻译】
从喉间的白色（藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：白色）处发出光芒。融入前方财神（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：国王）的白色（藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：白色）中。从咒语的念珠中发出光芒。进入自己的口中。融入心间的白色（藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：白色）中。又从脐轮发出，不由自主地勾召所要成就的事物，进入前尊的脐轮。从口中发出能力、威力与力量，从自己的口中进入。融入心间的种子字中。观想统摄世间与寂静的所有财富。进行念诵。通过此法，夜叉不会退转，并且能守护免受他人的损害。其咒语为： 纳摩 毗沙门天（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天）。 玛哈 拉匝雅（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：महाराजाय，梵文罗马拟音：mahārājāya，汉语字面意思：大王）。 达地雅他（梵文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 啦啦啦啦。 库诺库诺。 库诺库诺。 汝诺汝诺。 萨瓦萨瓦。 嘎啦嘎啦。 玛哈
贝嘎啦。 玛哈嘎啦。 玛哈拉匝。  Raksha Raksha Duma Nasa Sarva 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 如此说。 迅速成就，迎请的关键口诀，使根本咒语具有力量的咒语为： 纳摩 毗沙门天（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天）。 玛哈 丹达雅。 阿巴啦 弥扎 禅喋 效啦。 玛哈 嘎汝尼嘎。 梭达梭达。 嘿达 泽那喋。 玛玛尼。 巴啦达 桑姆亚 夏 梭芒 玛哈 嘎尔夏 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 以上。 这两个咒语在念诵之前念诵七遍。 外修的咒语为： 毗沙门天（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天） 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 纳摩 啦达那 扎雅雅。 纳摩 毗沙门天（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天）。 玛哈 雅叉 达。 库达 库达。 萨啦 萨啦 弥提尼。 匝匝。 匝匝 匝尼。 嗡 藏巴啦 匝楞扎啦雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 普啦那 巴扎啦雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 玛尼 巴扎啦雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 库贝啦雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 桑扎 扎那雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 咕哈 迪雅那雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 班则嘎雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡 贝泽 昆扎哩雅 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 纳摩 啦达那 扎雅雅。 纳摩 毗沙门天（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天） 玛哈 拉匝雅。 达地雅他（梵文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 斯米斯米。 苏姆苏姆。 禅达禅达。 匝啦匝啦。 萨啦萨啦。 嘎啦嘎啦。 吉利吉利。 咕汝咕汝。 姆汝姆汝。 楚汝楚汝。 萨达耶。 阿玛南。 尼迪 阿那 达汝度 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 达地雅他（梵文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 嗡 嘿利 玛尼 巴扎啦。 嘿利嘿利 玛尼 巴扎啦。 吉利 玛尼 巴扎啦。
吉利吉利 玛尼 巴扎啦。 咕汝 玛尼 巴扎啦。 咕汝咕汝 玛尼 巴扎啦。 杜汝 玛尼 巴扎啦。 杜汝杜汝 玛尼 巴扎啦。 苏汝 玛尼 巴扎啦。 苏汝苏汝 玛尼 巴扎啦。 楚汝 玛尼 巴扎啦。 楚汝楚汝 玛尼 巴扎啦。 诶嘿 诶嘿 阿巴达 扎迪 莫匝雅。 达地雅他（梵文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）： 苏啦尼 苏达尼 苏啦美。 苏苏 效。 嘿利 米利 梭哈（梵文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就吉祥）。 嗡

【英语翻译】
Light radiates from the white (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, literal Chinese meaning: white) at the throat. It dissolves into the white (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, literal Chinese meaning: white) of the Raja in front. Light radiates from the rosary of mantras. It enters one's own mouth. It dissolves into the white (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, literal Chinese meaning: white) at the heart. Again, it emerges from the navel, involuntarily summoning whatever is to be accomplished, and enters the navel of the front deity. Power, might, and strength emerge from the mouth and enter one's own mouth. It dissolves into the seed syllable at the heart. Contemplate that all the wealth of existence and peace is brought under control. Perform the recitation. Through this, the yaksha will not turn back, and it will protect against the harm of others. The mantra for this is: Namo Vaishravanaya (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, literal Chinese meaning: Vaishravana). Maha Rajaya (Tibetan: མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महाराजाय, Sanskrit Romanization: mahārājāya, literal Chinese meaning: Great King). Tadyatha (Sanskrit: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal Chinese meaning: Thus it is): Ra Ra Ra Ra. Kuno Kuno. Khuno Khuno. Runo Runo. Sava Sava. Kara Kara. Maha
Bekara. Maha Kala. Maha Raja. Raksha Raksha Duma Nasa Sarva Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Thus it is said. The essential instruction for swift accomplishment and invocation, the mantra that empowers the root mantra is: Namo Vaishravanaya (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, literal Chinese meaning: Vaishravana). Maha Dantaya. Apara Mitre Chande Shvara. Maha Karunika. Svata Svata. Heta Cina Te. Mamani. Parata Samya Sha Svamam Maha Karsha Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). This is it. Recite these two seven times before the recitation. The mantra for the outer practice is: Vaishravanaya (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, literal Chinese meaning: Vaishravana) Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Namo Ratna Trayaya. Namo Vaishravanaya (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, literal Chinese meaning: Vaishravana). Maha Yaksha Da. Kuta Kuta. Sara Sara Midhini. Dza Dza. Jva Jva Jani. Om Jambhala Jalandraya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Purna Bhadraya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Mani Bhadraya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Kuberaya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Samprajnanaya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Guhya Dhyanaya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Panchikaya Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om Pici Kundali Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Namo Ratna Trayaya. Namo Vaishravanaya (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇāya, literal Chinese meaning: Vaishravana) Maha Rajaya. Tadyatha (Sanskrit: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal Chinese meaning: Thus it is): Simi Simi. Sumu Sumu. Candha Candha. Cara Cara. Sara Sara. Kara Kara. Kili Kili. Kuru Kuru. Muru Muru. Curu Curu. Sadhaye. Atmanam. Niti Anadhara Du Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Tadyatha (Sanskrit: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal Chinese meaning: Thus it is): Om Hili Mani Bhadra. Hili Hili Mani Bhadra. Kili Mani Bhadra.
Kili Kili Mani Bhadra. Kuru Mani Bhadra. Kuru Kuru Mani Bhadra. Turu Mani Bhadra. Turu Turu Mani Bhadra. Suru Mani Bhadra. Suru Suru Mani Bhadra. Curu Mani Bhadra. Curu Curu Mani Bhadra. Ehyehi Apata Drati Mocaya. Tadyatha (Sanskrit: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal Chinese meaning: Thus it is): Surani Sutani Surame. Susu She. Hili Mili Svaha (Sanskrit: सVAहा।, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment). Om

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ་འོ། །རྩ་བའི་སྲོག་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བཟླས་པས། རབ་དངོས་སུ་འབྱུང་། འབྲིང་ཉམས་ལ་སྒྲ་དང་འོད་དང་དྲི་བཟང་པོ་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེར་བ་དང་། ཆེ་བཙུན་དང་ཞང་བློན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་སྐྱེས་འབུལ་བ་འབྲུའི་ཆར་པ་འབབ་པ་འབྱུང་། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གང་རུང་བྱུང་བ་དང་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཡན་ཆད་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་སྔར་བཞིན་བཟླ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དང་རཱ་ཛའི་གཏོར་མཆོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་
པར་བཤམས་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པའམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །གསང་བདག་ལ་ནི་བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་དབང་སྡུད་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ་དེ་དག་དབུལ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཤབྡས་རོལ་མོ་དབུལ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། འདོ

【汉语翻译】
嗡 毗沙门拿 呀 梭哈。（藏文：ོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），念诵七遍或二十一遍等。根本命咒是：嗡 玛哈ra匝 雅叉 萨玛雅，毗沙门拿 呀 哲达 惹那 萨瓦 赫瑞 赫瑞 匝 匝。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ），念诵一百万遍，或不间断地念诵二十一天，最好是亲自显现。中等的话，在禅定中会听到声音、看到光芒、闻到香味，并给予谷物和珍宝。上等的话，贵族和大臣等会献上礼物，降下谷物雨。最差也会在梦中显现。无论出现哪种情况，为了控制所显现的景象，念诵十万遍以上的咒语，持续二十一天，如前所述。嗡 毗沙门拿 呀，呢 萨瓦 咕噜咕噜，扬扬， 咚咚， 杜斯杜斯，匝匝。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ）等等。在结束时，供养和赞颂，并祈求所希望的事情。广泛地进行回向和发愿。第二部分是金刚手和国王的食子供养，首先是：食子像通常一样准备，通过自性使其空性。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ）字中，观想一个宽广的珍宝容器，里面充满了美味的食物。通过三个字母加持成为甘露。在面前的虚空中，观想金刚手及其眷属瞬间出现，或者逐渐生起，并观想他们用金刚舌的管子享用。伴随着引导的手印，念诵：嗡 班匝 巴尼 萨巴热瓦ra 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），供养五次或七次。然后：世界无量无边，供养之物亦无量，我以虔诚之心，献予金刚手，请享用并控制伟大的国王。嗡 班匝 巴尼 阿刚 扎底匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）供养供品。在供养的位置上，献上洗脚水，鲜花，焚香，灯，香水，食物。在阿刚的位置上，献上巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚。除此之外，还有其他的供品，美妙的音乐和悦耳的声音，消除众生的痛苦，愿这些云朵各自安住。念诵（藏文：ཤབྡས་）并献上音乐。至尊金刚手，在柳树宫殿中，调伏恶毒者，向身着蓝色者致敬赞颂。赞颂。

【英语翻译】
Oṃ Vaiśrāmaṇāya Svāhā. Recite this seven or twenty-one times, etc. The root life mantra is: Oṃ Mahārāja Yakṣa Samaya, Vaiśrāmaṇāya Citta Ratna Sarva Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ. Reciting this one hundred thousand times, or without interruption for twenty-one days, is best for actual appearance. Medium results in hearing sounds, seeing light, smelling good fragrance, and receiving grains and jewels in meditation. Superior results in nobles and ministers offering gifts and a rain of grain falling. The worst is appearing in a dream. Whatever appears, to control the appearance, recite the mantra more than one hundred thousand times for twenty-one days as before. Oṃ Vaiśrāmaṇāya, Nṛ Sarva Gul Gul, Yeṃ Yeṃ, Duṃ Duṃ, Dus Dus, Ja Jaḥ. etc. At the end of the session, offer and praise, and pray for the desired purpose. Make extensive dedication and aspiration prayers. The second part is the Torma offering of Vajrapani and the King. First: Prepare the Torma as usual, and purify it with Svabhava to emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ, visualize a wide and vast jewel vessel filled with abundant delicious food. Bless it into nectar with the three syllables. In the sky in front, visualize Vajrapani and his retinue appearing instantly, or gradually arise, and visualize them enjoying with a vajra tongue tube. With the mudra of invitation, offer: Oṃ Vajrapāṇi Saparivāra Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, five or seven times. Then: In the immeasurable realms of the world, and whatever offerings there are, I offer this, arranged with reverence, to Vajrapani. Please accept and control the great king. Oṃ Vajrapāṇi Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā. Offer the offering. In the place of offering, offer foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food. In the place of Arghaṃ, offer Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividya. Other than that, there are other offerings, pleasant music and melodious sounds, which eliminate the suffering of sentient beings, may these clouds abide in their respective places. Recite Śabda and offer music. The Lord Vajrapani, in the palace of the willow tree, subdues the wicked ones, I prostrate and praise the one dressed in blue. Praise.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་
འཁོར་བཅས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ། དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མཆོད་ནི། རིན་པོ་ཆེའམ་བསེའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཕྱེ་སོགས་གཙང་མ་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་མདའ་གང་ཡན་ཆད་ཅི་འབྱོར་པ་ལ། མར་དང་ཤ་ཁྲག་དང་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་གླང་དམར་པོའི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བྱུག་ཅིང་ཆང་གིས་བྲན་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་བཙུག །དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་དང་སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་མི་དགོས། གཞན་དུ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་སྟོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ། རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཨཥྚ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་གཞན་རྣམས་ལ་སརྦ་ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བདུན་ལ་སོགས་པས་དབུལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ། མཆོད་ཡོན་
དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་པཱ་དྱཾ་ལ་སོགས་བཅུག་ལ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙཱ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་བྷ་བེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རོལ་མོ་དབུལ། གཞན་ཡང་། རིན་ཆེན་གདུགས་དང་གསེར་ཉ་དང་། །བུམ་པ་དུང་དང་དཔལ་བེ་འུ། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སོགས་ལ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གླང་པོ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབུལ། །སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །མདུང་དང་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
祈请息灭罪障。特别是，祈请成办怀摄大天及其眷属的事业。回向善根。第二，大天供食子：在珍宝或铜质的容器中，盛放干净的米粉等，在须弥山三层台阶之上，摆放三角形食子，数量随力所能及，涂上酥油、肉血和各种水果等食物，特别是用红色公牛的肉和血涂抹，用酒浸湿，竖立红色箭幡，用各种彩绸装饰。用嗡 班杂 亚格叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉）和梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化。用三个字如前加持。不必在座间生起。其他如前生起，直至念诵。然后，结施予手印，在根本咒语后加上巴林达 卡嘿 普杂 吼（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：balimta kha hi puja ho，汉语字面意思：食子供 享用 供养 吽），供养主尊。对八大马主，供养各自的心咒，对龙族，供养那嘎 阿什达（藏文：ནཱ་ག་ཨཥྚ།，梵文罗马拟音：naga ashta，汉语字面意思：龙 八），对夜叉和其他众生，供养萨瓦 亚格叉 桑格ra哈 阿迪巴迪 巴林达 卡嘿 普杂 吼（藏文：སརྦ་ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：sarva yaksha samgraha adhipati balimta kha hi puja ho，汉语字面意思：一切 夜叉 统摄 主宰 食子供 享用 供养 吽），加上七支等供养。然后是供养：
无边广大如海中，
所有供品饮料及供物，
我以恭敬心陈设此，
供养大天及其眷属众。
嗡 贝夏瓦纳 阿尔刚 扎底叉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：Om Vaishravana Argham Pratitya ye Svaha，汉语字面意思：嗡 毗沙门 供品 接受 梭哈），供养供品饮料。在供品饮料和阿尔刚的位置，放入洗脚水巴当等，直至供养食物。从“无上金刚乘”等开始，嗡 班杂 刚德 冉尼达 帕冉尼达 桑帕冉尼达 萨瓦 布达 刹 帕扎利得 帕嘉 帕冉米达 纳达 桑巴威 班杂 达玛 赫达雅 桑多夏 尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿康 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙཱ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་བྷ་བེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghante Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prachalite Prajna Paramita Nada Sambhave Vajra Dharma Hridaya Santosha Ni Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 铃 鸣 遍鸣 极遍鸣 一切 佛 刹土 摇动 般若 波罗蜜多 声音 生 金刚 法 心 喜 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿康 梭哈），以此供养乐器。此外：
珍宝伞盖与金鱼，
宝瓶海螺吉祥结，
莲花胜幢法轮等，
八吉祥物供养您。
嗡 贝夏瓦纳 等加上 阿什达 芒嘎拉 普吉达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སོགས་ལ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：Om Vaishravana ashta mangala pujite ah hum，汉语字面意思：嗡 毗沙门 等 八 吉祥 供养 阿 吽）。以及：
轮宝如意宝王妃，
大臣白象珍宝马，
将军珍宝及国政，
七政宝物敬献您。
萨普达 冉那 普吉达 阿 吽（藏文：སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：sapta ratna pujite ah hum，汉语字面意思：七 珍宝 供养 阿 吽）。或者，如果愿意，可以用七宝和五欲的咒语和偈颂来供养。吽！
无垢红莲般光彩夺目，
手持长矛和铁钩，

【英语翻译】
Pray to pacify sins and obscurations. Especially, pray for the accomplishment of the activity of subjugating the great king and his retinue. Dedicate the merit. Second, the great king's torma offering: In a precious or copper vessel, place clean rice flour, etc. On top of the three-tiered Mount Meru, arrange triangular tormas, as many as possible, and smear them with butter, meat, blood, and various fruits, etc. In particular, smear them with the meat and blood of a red bull, soak them in alcohol, and erect a red arrow banner. Decorate with various silks. Purify with OM VAJRA YAKSHA and SVABHAVA. Bless with the three syllables as before. It is not necessary to generate during the session break. Otherwise, generate as before until the recitation. Then, make the giving mudra, and add BALIMTA KHA HI PUJA HO to the root mantra, and offer it to the main deity. To the eight horse lords, offer their respective heart mantras, and to the nagas, offer NAGA ASHTA, and to the yakshas and other beings, offer SARVA YAKSHA SAMGRAHA ADHIPATI BALIMTA KHA HI PUJA HO, and offer with the seven limbs, etc. Then, the offering:
In the boundless, immeasurable ocean,
Whatever offerings and drinks there are,
I respectfully arrange this,
And offer it to the great king and his retinue.
OM VAISHRAVANA ARGHAM PRATICCHA YE SVAHA, offer the offerings and drinks. In the place of offerings and drinks and argham, place foot-washing water padyam, etc., and offer until food. Starting from "Unsurpassed Vajrayana," etc., OM VAJRA GHANTE RANITA PRARANITA SAMPRARANITA SARVA BUDDHA KSHETRA PRACHALITE PRAJNA PARAMITA NADA SAMBHAVE VAJRA DHARMA HRIDAYA SANTOSHA NI HUM HUM HUM HO HO HO AKHAM SVAHA, offer music with this. Furthermore:
Precious umbrella and golden fish,
Vase, conch, and glorious knot,
Lotus, victory banner, and wheel,
The eight auspicious symbols I offer.
OM VAISHRAVANA, etc., add ASHTA MANGALA PUJITE AH HUM. And:
Wheel jewel, queen, and minister,
White elephant, jewel horse,
General, jewel, and kingdom,
The seven royal treasures I offer.
SAPTA RATNA PUJITE AH HUM. Or, if you wish, you can offer with the mantras and verses of the seven treasures and the five desires. HUM!
Spotless, with the radiance of a ruby lotus,
Holding a spear and an iron hook,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་སོགས་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་དབང་གྱུར་པས། །སྤང་བླང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འདའ་སྲིད་ན། །བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །སྤང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། །ཡུགས་
མོའི་ཟས་དང་རྟ་བོང་ཤ་ཁྲག་ཟས། །གས་ཆག་སྣོད་བཙོག་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། །རོ་ལ་འཇུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས། །བླང་བར་བྱ་བ་གོས་སྔོན་ལུང་ཐང་ཕྲེང་། །བསེ་ཕོར་རིན་ཆེན་སྣོད་དང་རྟ་སྔོན་དང་། །བྱ་རྒོད་མདའ་དང་དུང་དམར་སྤོས་མཆོག་དང་། །གྲི་སྙིང་བླ་རྡོ་མ་བཅངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ། །བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་གནད་ལ་བོར་བ་དང་། །དུས་སུ་མཆོད་གཏོར་མ་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་མཆོག་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དེར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་བདག །ནོར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཀླུ་ཡི་བདག །ནོར་ལྷ་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསོལ་ཞིང་རོལ་ལ་བཞེས་པར་མཛོད། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །མ་ཧེ་གླང་ཆེན་དོམ་དྲེད་དང་། །ཆུ་སྲིན་སྟག་དང་ཉི་ཟླའི་མདངས། །སྐར་
མདའ་རླུང་སོགས་ཞོན་པ་ཡིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་དང་། །བུམ་པ་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་མདའ་གཞུ་དང་། །པོ་ཏི་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་དང་། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་སྒྲོམ་བུ་མདུང་དར་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དར་འཕྲུ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྐ་རགས་སྭག་ལྷྭམ་དང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ན་བཟའ་དང་། །བཻ་ཌཱུརྻ་དང་གསེར་དངུལ་སོགས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྟག་གཟིག་གིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
诸如持物夜叉主，摄诸显现自在之大王，祈请您欢喜慈爱地摄受我。末世众生为恶劣业力所控，若瑜伽士因懈怠而违越断证之誓言守护界限，祈请您宽恕并如子般养育。舍弃应断之誓言，食用寡妇之食、马驴血肉之食，穿戴破损污秽之器皿、黑帽黑衣，以及执持尸体等，我深感后悔并忏悔。应取之物，蓝衣、长唐嘎、海螺碗、珍宝器皿、蓝马，以及秃鹫、箭矢、红海螺、殊胜妙香，未曾持有短剑、命石等，我坦白忏悔。违越修行之誓言守护界限，未圆满念诵，舍弃要点，未按时进行供养朵玛，我坦白忏悔。祈请您赐予清净，并守护殊胜修行。 吽。于雪山王之北方，瞻波林之宫殿中，于珍宝庄严之宫殿中，世尊国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，字面意思：多闻），护法、方位守护者、夜叉主，财宝守护者、宝藏之主、龙之主，乃十财神之怙主，以智慧之眼观照一切，以神通之力转变三千世界，向夜叉财神众，献上食物荟供，祈请享用受用，请您享用。我已圆满您的意誓，请赐予财物、寿命之成就。狮子、玉龙、骏马，以及水牛、大象、熊罴，鳄鱼、老虎与日月之光，星箭、风等所乘骑，我已圆满您的意誓，请赐予财物、寿命之成就。胜幢、宝囊，以及宝瓶、毕札布拉（梵文：Bījapūraka，梵文罗马拟音：Bījapūraka，字面意思：满愿），宝剑、敌箭、弓箭，以及经函、钵盂、铃钹，弯刀、铁钩、卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，字面意思：天杖），颅碗、匣子、矛旗，我已圆满您的意誓，请赐予财物、寿命之成就。犀牛甲、犀牛盔，饰有丝绸流苏，珍宝腰带、萨瓦靴，骨饰、珍宝胜幢，以及丝绸大氅、法衣，毗琉璃与金银等，珍宝谷物与虎豹皮，我已圆满您的意誓，请赐予财物、寿命之成就。

【英语翻译】
O Lord of Yakshas who hold various objects, Great King who subdues all appearances, I beseech you to accept me with joy and affection. As sentient beings in this degenerate age are controlled by negative karma, If I, as a yogi, might transgress the boundaries of vows to abandon and adopt due to laziness, Please forgive me and care for me like a child. Having transgressed the vows to be abandoned, Consuming food of widows, horse and donkey meat and blood, Wearing cracked and dirty vessels, black hats and black clothes, And clinging to corpses, I confess with deep regret. As for what should be adopted, blue clothes, long thangkas, conch shell bowls, precious vessels, blue horses, vultures, arrows, red conch shells, excellent incense, and not holding daggers, life stones, I openly confess. Having transgressed the boundaries of vows to practice, Not completing recitations, losing the essential points, And not making offerings of tormas on time, I openly confess. Please grant purification and uphold the supreme practice. Hūṃ. In the northern direction of Mount Meru, In the palace of Champaka Grove, In that precious and beautiful palace, Is the Victorious King Vaiśravaṇa, Dharma protector, guardian of the directions, lord of yakshas, Protector of wealth, lord of treasures, lord of nāgas, The protector of the ten wealth deities, He sees all with his wisdom eye, Transforms the three thousand worlds with his magical power. To the assembly of yakshas and wealth deities, I offer a feast of food, Please enjoy and partake. I fulfill your heart's commitment, Grant the siddhi of wealth and life. Lion, turquoise dragon, excellent horse, Buffalo, elephant, bear, Crocodile, tiger, and the radiance of the sun and moon, Riding on star arrows, wind, and so forth. I fulfill your heart's commitment, Grant the siddhi of wealth and life. Victory banner, jewel bag, Vase, Bījapūraka, Sword, enemy arrow, bow and arrow, Book, begging bowl, cymbals, Curved knife, iron hook, khaṭvāṅga, Skull cup, box, spear banner. I fulfill your heart's commitment, Grant the siddhi of wealth and life. Rhinoceros armor, rhinoceros helmet with silk tassels, Precious belt, Sawa boots, Bone ornaments, precious victory banner, Silk brocade, large cloak, robes, Lapis lazuli, gold, silver, and so forth, Precious grains and tiger and leopard skins. I fulfill your heart's commitment, Grant the siddhi of wealth and life.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྩོལ། །རི་རབ་བང་རིམ་ལྕོག་བཞི་ལྡན། །གླིང་བཞི་མཚོ་བཞི་གཏེར་ཆེན་བཞི། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤིང་ཐོག་འབྲས་ཆན་ཤ་དམར་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་འདི། །རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་མཉམ། །ཟས་མཆོག་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །དྲི་ཞིམ་མདངས་གསལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཤ་ལྔ་སྨན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །འབྲུ་ལྔ་དར་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཡང་ཞིམ། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ལྡན་པ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །
ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྦྱོར་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྲུང་སྐྱོབ་སྦ་ཞིང་སྤེལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །ཡབ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས། །ཡུམ་ནི་དམ་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི །སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་མཚན་ཡང་གྲགས། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཛད། །མགོན་པོ་གར་མཁན་མཆོག་ཁྱོད་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞི་ཞིང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་སྐྱ་དང་། །མཐིང་ག་མུན་པའི་མདོག་རྣམས་སྟོན། ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་དང་མཉམ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྟོབས་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་ཅིང་། །གང་བ་བཟང་དང་ནོར་བུ་བཟང་། །ཡང་དག་ཤེས་དང་ལྔས་རྩེན་དང་། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འབྲོག་གནས་
མཆེད་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཆོས་སྤུན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་རིགས་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ནོར་བང་མཛོ

【汉语翻译】
赐予吧！须弥山具有四层台阶，四大洲、四大海、四大宝藏。我满足您的誓言，赐予财富、寿命的成就。水果、谷物、红肉等，具备一切欲妙的朵玛食子，与须弥山、大海一样大。上等食物，富含精华，甘露之藏。气味芬芳，光彩鲜明，具备多种多样。五肉、五药、五甘露，五谷、五绸缎、五珍宝，三白、三甜、黄金酒，以及水果、鲜花等。具备外形美丽、声音悦耳、气味芬芳，味道甘甜、触感柔软的这些，我满足您的誓言，赐予财富、寿命的成就。国王的誓言既已满足，夜叉军队首领及其眷属们，对于财物、人畜及其眷属们，请守护、增长、繁荣。吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 摧毁者，宝生佛的光芒，是身语意的化身，深切关怀一切众生的利益，父亲是正士多闻，母亲是圣妙吉祥，作为王子降生，名为多闻子。休息的善业力量巨大，在须弥山的山北，作为天龙夜叉的主宰，护法舞者您是，具有转轮王的威力，以伸展收缩的舞蹈姿势安坐，具有寂静和猛烈的姿态，身之庄严无边无际，装饰和服饰不可思议，显现白色、黄色、红色、绿色、蓝色、灰色和青色、黑暗的颜色。您的智慧、慈悲和能力，与种姓的主人相同，圆满了神通等功德，具有力量，他人无法忍受，充满美好和珍宝的美好，真实智慧和五嬉戏，胜者象群周遍游走，牧民
五兄弟，四大天王，十方守护神和八大天神，八大龙王和八大夜叉，二十八星宿首领，三十二位法友，以及强盗母子，十八万夜叉，以及夜叉龙族空行母等，大军力量强大，摧毁他人的军队，此外，在三千世界中，珍宝财物宝藏

【英语翻译】
Grant it! Mount Meru has four tiers, four continents, four oceans, and four great treasures. I fulfill your vow, grant the accomplishment of wealth and life. Fruits, grains, red meat, etc., this torma offering complete with all desirable qualities, is as vast as Mount Meru and the ocean. Supreme food, rich in essence, a treasure of nectar. Fragrant, bright, and diverse. The five meats, five medicines, five nectars, five grains, five silks, and five jewels, the three whites, three sweets, and golden beer, along with fruits, flowers, and so on. Possessing beautiful form, melodious sound, fragrant scent, sweet taste, and soft touch, with these, I fulfill your vow, grant the accomplishment of wealth and life. Since the king's vow has been fulfilled, may the Yaksha army leader and his retinue protect, increase, and prosper the wealth, people, and livestock along with their retinues. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) The Destroyer, the radiance of Ratnasambhava, is the emanation of body, speech, and mind, deeply considering the benefit of all beings, the father is the righteous listener Namthos, the mother is the holy Shri, born as a prince, named Namthosé. The power of virtuous rest is great, in the north of Mount Meru, as the master of gods, nāgas, and yakshas, you, the protector dancer, possess the power of a Chakravartin, seated in a posture of stretching and contracting dance, possessing both peaceful and wrathful aspects, the splendor of your body is boundless, ornaments and attire are inconceivable, displaying white, yellow, red, green, blue, gray, cyan, and dark colors. Your wisdom, compassion, and power are equal to the masters of the lineage, perfecting the qualities of miraculous powers, possessing strength, unbearable to others, full of goodness and the goodness of jewels, true wisdom and the five plays, the victorious elephant herds roam everywhere, herdsmen,
the five brothers, the four great kings, the ten directional guardians and the eight great gods, the eight great nāga kings and the eight great yakshas, the twenty-eight constellation leaders, the thirty-two Dharma friends, and the robber mother and child, the eighteen hundred thousand yakshas, and the yaksha nāga race ḍākinīs, etc., the great army is powerful, destroying the armies of others, furthermore, in the three thousand worlds, treasures of precious wealth

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྲུང་། །དགོས་འདོད་ཀུན་སྲིད་ལོ་ཏོག་སྐྱེད། །མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བདག །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྲི་ཞུ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལས་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གཡོག་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོས་པོ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་གཏེར་གྱི་བདག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་མཚུངས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་དགོངས་ཤིང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ། །མངའ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། །
གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་མོ་བདུད་མོ་སོགས། །དབང་བྱེད་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རུངས་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །དགའ་ཆེན་གསང་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དབང་མཛད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དགྱེས་མཛད་ཀུན་སྙོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་སེང་གེ་པད་ཟླའི་གདན། །རྗེས་ཆགས་འཕྲོ་འདུ་དམར་པོ་ཡིས། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཀླུབས་ལ་བསྟོད། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཅིངས། །བརྗིད་པ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྙན་གྲགས་དབང་སྡུད་མདུང་དར་གཡས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནེའུ་ལེས་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །འགུགས་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཆགས་ཤིང་འགུགས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་དབང་སྒྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་བྱེད་པ། ཁྱེད་ལ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏོར་མ་མཆོད་བསྟོད་འདི་བཞེས་ལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། །བདག་གི་
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །དེང་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བར། །ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལོ་ཐོག་འབྲས་སྨིན་ཟས་གོས་དང་། ཁྱུ་མཆོག་རྟ་དང་མ་ཧེ་སོགས། །རྐང་འགྲོས་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རིགས་རྒྱུད་འཁོར་འདབས་རྒྱས་པ་དང་། །

【汉语翻译】
顶礼！如意成就一切所愿，增长庄稼收成。
迅速、威猛、具足受用之主，统领八部众。
恭敬侍奉，慈悲心广大，行持迷人自在之事业。
一切之主，多闻天子，偕同眷属仆从使者。
以及所有部众军队，供养赞颂并顶礼。
吽！于雪山冈仁波齐之北方，护法之王稍作休息。
掌握八地自在之主，珍宝之主，与靛蓝之色相同。
欢喜垂念一切有情，以各种各样能调伏者。
拥有无尽珍宝宝库，赞叹具足慈悲者。

当您担任众多夜叉财神和龙族首领时，
以金色珍宝饰品庄严，赞叹手持珍宝。
当您掌管空行母、龙女、魔女等，
威慑部众首领时，光彩如琉璃般闪耀，赞叹降伏顽劣的您。
以慈悲心垂念，示现大乐秘密之身，
掌握自在，身色如红莲宝，赞叹欢喜平等之您。
珍宝狮子莲花月亮之座，身后红色光芒闪耀，
威严之身披着犀牛皮甲，赞叹佩戴如意宝珠。
系着丝绸头巾，威严的虎皮旗帜，
以及名声远扬的自在旗帜在右，赞叹统摄三界的您。
鼬鼠降下如意之雨，左手拿着勾召的铁钩，
红色光芒闪耀，赞叹迷恋勾召的您。
珍宝宝藏和受用之主，统领四大部洲和附属小洲，
统领天龙人与非人，以及三界一切有情，
我以虔诚之心向您祈祷，请享用朵玛供品和赞颂。
再次派遣化身使者执行任务，成就我的
心愿，从今直至证得菩提果，
以慈悲心不舍弃，摄受我等，统摄一切有情，
祈请赐予一切所愿之成就。愿我和所有施主，
庄稼丰收，果实成熟，衣食无忧，以及牛群、骏马和水牛等，
所有家畜财富增长，愿种族眷属兴旺。

【英语翻译】
I prostrate! May you bring forth crops that fulfill all desires, and increase harvests.
Swift, mighty, master of enjoyment, ruling over all the eight classes.
Serving with great love and compassion, performing captivating acts of power.
Chief of all, son of Vaishravana, together with retinue, servants, and messengers.
To all the hosts and armies, I offer, praise, and prostrate.
Hung! In the northern direction of Mount Meru, the Dharma-protecting king rests.
Master of the eight grounds, lord of treasures, resembling the color of indigo.
Joyfully contemplating all beings, with various means to tame them.
Possessing inexhaustible treasure vaults, I praise the compassionate one.

When you act as the leader of many Yaksha wealth deities and Nagas,
adorned with golden precious ornaments, I praise the one who holds the precious jewel.
When you control hosts of Dakinis, Naga women, and demonesses,
your splendor blazes like lapis lazuli, I praise you who subdue the unruly.
Contemplating with love and compassion, revealing the secret body of great joy,
mastering power, with the color of ruby, I praise you who rejoice in equanimity.
A precious lion lotus moon seat, with red rays of attachment shining behind,
adorned with a majestic body wearing rhinoceros hide armor, I praise the one adorned with a wish-fulfilling jewel.
Tying a silk turban, with a majestic tiger banner,
and a fame-spreading banner of power on the right, I praise you who control the three realms.
The mongoose pours down rain of desires, holding a hooking iron hook in the left hand,
with red rays of light shining, I praise you who enchant and hook.
Lord of precious treasures and enjoyments, ruling over the four continents and subcontinents,
controlling gods, nagas, humans, and non-humans, and all sentient beings of the three realms,
I pray to you with fervent devotion, please accept this torma offering and praise.
Again, send forth emanated messengers to perform tasks, accomplish my
wishes, from now until enlightenment,
with compassion, do not abandon, but embrace us, gather all beings under your power,
I pray that you grant all desired attainments. May I and all patrons,
have abundant crops, ripe fruits, food and clothing, and herds of cattle, horses, and buffaloes,
may all livestock and wealth increase, and may the lineage and retinue flourish.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲེས་སྐོམ་མུ་གེ་ཟློག་པ་དང་། །ཡམས་ནད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་ཞི་བར་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དེ་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གང་ཟག་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱུག་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དཔལ་གྱི་དཔལ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་དཔལ་གྱུར་པ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ས་སྟེང་ལྷ་གཅིག་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ལས། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ནས། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གནོད་གནས་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དམག་དཔོན་དཔའ་བོར་གྱུར་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ལྷུན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་ནི། །ངོ་མཚར་ཟུར་བཞི་རིམ་གསུམ་ཁང་བརྩེགས་དགུ། །སྣ་ཚོགས་གཏེར་མང་གིས་ཕྱུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡུམ་སྲས་
འཁོར་མང་མཆོག་གིས་བསྐོར་ལ་འདུད། །གཞོན་ནུ་ལྷ་དབང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་དང་། །བསེ་རྨོག་མཛེས་རྣམས་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པའི། །བསེ་མདུང་འབར་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་རྫས་ན་བཟས་རབ་བརྗིད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད་གཡོ་བ་ཡིས། །རུ་མཚོན་མི་བཟད་དཔུང་མགོ་ལྷག་གེ་བ། །མཐོང་བས་རབ་བརྗིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་བཅུའི་ལྷ་དབང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བཀའ་བསྒོ་མཛད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡུལ་ངོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །དམག་དཔུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་ང་རོ་མི་བཟད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡངས། །རོལ་པའི་སྟོབས་འགྱེད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་མཛད། །བསྟན་ལ་བག་མེད་སྡང་བར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འབུམ་ཕྲག་གི །སྲོག་འཕྲོག་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལྡོག་ལྗགས་ཀྱི་གློག་འགྱུ་ཞིང་། །གསང་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚོགས་གཉིས་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །སྲེད་བྲལ་དྲེགས་པས་རབ་མྱོས་དྲག་ཤུལ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་སྡིག་གི །ནག་དཔུང་རྩད་ནས་སྲེག་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཀས་རིན་ཆེན་མང་བསྐུལ་ཞིང་། །དེ་ཡིས་མི་བསྲུན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྐུལ་ཏེ། ཁྱེད་འབངས་གནོད་སྦྱིན་རྡུལ་སྙེད་མཁར་དཀྲིགས་པས། །དག

【汉语翻译】
消除饥渴和饥荒，
消除瘟疫的痛苦，
调伏、平息敌对和障碍。
作为政教安乐的来源，
愿能仁的教法兴盛，
愿护持和弘扬教法的人们，
财富充裕，足履稳固。
如是说。那摩 Ra-tna Tra-yā-ya（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）。
吉祥中的大吉祥，三界之吉祥，
八地自在，地上唯一之神。
夜叉军队之统帅，多闻天王之子，
守护北方之国王，愿您胜利！
吽。
往昔持明仙人忿怒时，
于能仁佛前立下誓言，
以愿力成为夜叉大王的，
军队统帅勇士，我赞颂您。
无量珍宝须弥山之顶饰，
奇妙四角三层九重楼，
充满各种宝藏的宫殿中，
被母子眷属众多圣众围绕，我顶礼。
具有八位青年天神之装束，
清净珍宝皮甲皮靴和，
美丽的皮盔，被鲜血浸染的，
燃烧的皮矛，持于手中，我顶礼赞颂。
飘逸的天衣华丽无比，
各种珍宝装饰摇曳生姿，
旗帜鲜明，军队首领威风凛凛，
见之令人敬畏，我向您顶礼赞颂。
十地天神天众所敬奉，
调伏不驯，事业如教奉行，
他人无法战胜，战场所向披靡，
军队之王，我向您顶礼赞颂。
威力怒吼不可思议，响彻十方，
展现威力，调伏难调之众，
对于教法傲慢，心怀嗔恨者，
摧毁魔军，我向您顶礼赞颂。
以慈悲之忿怒，夺取无数敌对障碍的，
生命，獠牙如新月般锋利，
三目赤红，舌如闪电般舞动，
发出秘密咒语的雷鸣之声，我顶礼赞颂。
具足二资粮，拥有喜悦之舞姿，
远离贪欲，沉醉于傲慢，怀有勇猛，
以智慧之火焰焚烧邪魔的，
黑暗军队，连根拔起，我顶礼赞颂。
金刚持命令大量珍宝，
因此您被命令调伏不驯之众，
您的眷属夜叉如微尘般遍布，


【英语翻译】
Eliminating hunger, thirst, and famine,
Eliminating the suffering of plagues,
Subduing and pacifying enemies and obstacles.
As the source of benefit and happiness for both worldly and spiritual affairs,
May the teachings of the Sage flourish,
May those who uphold and propagate the teachings,
Be rich in wealth and have firm footing.
Thus it is said. Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Three Jewels).
The most auspicious among the auspicious, the auspiciousness of the three realms,
The master of the eight bhumis, the sole deity on earth,
The commander of the Yaksha army, the son of Vaishravana,
The king who protects the Northern direction, may you be victorious!
Hum.
In the past, when the wrathful Vidyadhara sage,
Made vows before the Sage Buddha,
By the power of aspiration, becoming the great king of Yakshas,
The brave commander of the army, I praise you.
The crown ornament of the immeasurable precious Mount Meru,
The wondrous four-cornered, three-tiered, nine-storied mansion,
In the palace filled with various treasures,
Surrounded by the mother and sons, and many supreme retinues, I prostrate.
Possessing the attire of eight youthful deities,
The pure precious leather armor, leather boots, and,
The beautiful leather helmet, stained with great blood,
Holding the burning leather spear, I salute and praise.
The fluttering divine garments are exceedingly splendid,
Adorned with various ornaments that sway,
The banners are clear, the army leader is majestic,
Seeing you inspires awe, I salute and praise you.
The deities of the ten bhumis and the assembly of gods revere you,
Subduing the untamed, your activities are carried out as instructed,
Invincible by others, victorious in all battles,
The king of the army, I salute and praise you.
Your inconceivable power and roar resound in all ten directions,
Displaying your power, you tame the difficult to tame,
Those who are arrogant towards the teachings and harbor hatred,
Destroying the armies of demons, I salute and praise you.
With compassionate wrath, you seize the lives of countless enemies and obstacles,
Your fangs are sharp like the crescent moon,
Your three eyes are red, your tongue flashes like lightning,
Uttering the thunderous sound of secret mantras, I salute and praise you.
Possessing the joyful dance of the two accumulations,
Free from desire, intoxicated with pride, holding fierceness,
Burning the dark armies of evil spirits with the blazing fire of wisdom,
Uprooting them from their roots, I salute and praise you.
Vajradhara commands a great number of treasures,
Therefore, you are commanded to subdue the untamed,
Your retinue of Yakshas is as numerous as dust particles,


============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྙིང་ཅིག་ཅར་འབྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གིས་མཆོད་ཅིང་བཅུད་གསོལ་བགྱིས་པ་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཞིང་། །སྒྲུབ་པོ་མ་ལུས་བུ་བཞིན་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་འཛིན་པར་ཆ་ཙམ་ཞིག །འདིས་བསྟོད་དགེ་བ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྕེས། །ཉོན་མོངས་དུག་སྡོང་ཐལ་བར་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རིན་ཆེན་དམ་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ལུས་ངན་པོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་གསོལ། །འཇིགས་བྲལ་ལག་ལྡན་དགྲ་ལ་འཆིབ། །སྤྱན་ཟླུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམ་ཉམས་སྙིང་འབྱིན་བསེ་མདུང་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་། །དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་འཛིན། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་
པའི། །སྲས་མཆོག་བཞི་དང་གཤེད་མ་བཞི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཛཾ་བྷ་ལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཞོལ་ཅན་གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་མདུང་དམར་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས། །སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་མཛད་མཆེ་བ་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མདའ་གཞུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར། །མདོག་ནག་བེར་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་འཛིན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དུས་མཚན་ནག་པོ་སྲོག་གི་གཤེད། ཁྲོ་གཏུམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བེ་ཅོན་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཁུག་དྲོངས་སྙིང་ལ་རོལ། །དྲེགས་པ་དྲེད་སྣ་བ་དན་འཕྱར། །བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་མདུང་དམར་ཐོགས། །སྣ་འཕྱང་དྲེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་དར་མདུང་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྲོག་གི་གཤེད། །མྱོས་བྱེད་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །མེ་རུ་ཙེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐུན་ཁྲག་དང་། །མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །འཁོར་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ད

【汉语翻译】
向着刹那间取出心臟者，我顶礼赞叹！
对于以何者供养、以精髓供奉者，
赐予息增怀诛一切成就，
如子般救护所有修行者，
向您，护法之王，我顶礼赞叹！
作为护教夜叉勇士之主，
稍微关注一下手持怖畏红矛者。
以此赞颂之善，愿如天铁燃烧之舌，
将烦恼毒树焚为灰烬！
如是等赞颂后，劝请事业：
在须弥山王之北方，
在珍宝圣洁之宫殿中，
夜叉权势者，丑陋之身，
如红莲宝般红艳，
身着犀牛皮盔甲、犀牛皮铠甲、犀牛皮靴。
无畏具手，骑乘于敌人之上，
眼圆齿露，
流苏绸缎之冠冕飘扬。
右手上举胜幢，赐予成就，
手持取出违誓者心脏的犀牛皮矛。
左手持着鼬鼠皮囊，
以及摄伏的燃烧铁钩。
眷属等，守誓之时已到，
成办一切事业的，
四位殊胜之子与四位刽子手。
长子赞巴拉，
化身为魔王，
身着带穗的犀牛皮铠甲，
手持犀牛皮红矛，
斩断仇敌的红色命脉。
八部之主罗睺罗，
令世间恐怖的獠牙者，
手持鳄鱼旗、弓箭，
迅速诛杀破法之敌。
降伏魔众之夜叉俱毗罗，
身色漆黑，宽大斗篷如云般浓密，
手中拿着犀牛皮红矛，
迅速诛杀破法之敌。
黑夜时分，夺命阎罗，
凶猛暴怒，极其可怖之身，
手中拿着燃烧的短棒，
抓住仇敌，享用其心。
傲慢者，鼻梁高耸，挥舞旗帜，
壶鼻傲慢者，手持红矛，
鼻孔朝天傲慢者，手持胜幢，
大鼻傲慢者，手持绸缎矛。
阎魔罗阇，夺命之鬼，
令人迷醉的燃烧可怖之身，
梅如策，愤怒而威猛，
九束发髻，取出敌人之心。
身色红黑，涂抹血迹，
手中拿着燃烧的兵器。
您四位大刽子手，
以及业力阎罗眷属等，
对于憎恨我的仇敌，
以及危害眷属的鬼怪，
以及上师之身

【英语翻译】
I prostrate and praise the one who extracts hearts in an instant!
To those who offer and nourish with essence,
Granting all attainments of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions,
Protecting all practitioners like children,
To you, the Dharma-protecting King, I prostrate and praise!
Lord of all Dharma-protecting Yaksha heroes,
Just a glance at the one who holds the terrifying red spear.
May the virtue of this praise, like the tongue of blazing iron from the sky,
Reduce the poisonous tree of afflictions to ashes!
After praising in this way, urging activity:
In the north of Mount Sumeru,
In the palace of precious sanctity,
The Yaksha powerful one, with an ugly body,
Red like a ruby lotus,
Wears a rhinoceros-hide helmet, rhinoceros-hide armor, and rhinoceros-hide boots.
Fearless, with hands, rides upon enemies,
Round eyes, bared fangs,
The diadem of silk tassels flutters.
The right hand raises a victory banner, granting attainments,
Holds a rhinoceros-hide spear that extracts the hearts of those who break vows.
The left hand holds a mongoose pouch,
And a blazing iron hook of subjugation.
With retinue, the time for your oath has come,
Accomplishing all activities,
The four supreme sons and four executioners.
The eldest son, Zambhala,
Emanating as the King of Demons,
Wears a fringed rhinoceros-hide armor on his body,
Holds a rhinoceros-hide red spear in his hand,
Severing the red life-force of enemies.
The chief of the Eight Classes, Rahula,
A fanged one who terrifies the world,
Holds a crocodile banner, bow, and arrow,
Swiftly liberate the enemies of the teachings.
The Yaksha Kubera, who subdues demons,
Dark in color, a large cloak thick like clouds,
Holds a rhinoceros-hide red spear in his hand,
Swiftly liberate the enemies of the teachings.
Black Night Time, the slayer of life,
A fierce and extremely terrifying form,
Holds a blazing club in his hand,
Grasp enemies and feast on their hearts.
The arrogant one, with a raised nose, waving a banner,
The pot-nosed arrogant one, holding a red spear,
The upturned-nosed arrogant one, holding a victory banner,
The big-nosed arrogant one, holding a silk spear.
Yama Raja, the slayer of life,
A terrifying form, blazing with intoxication,
Merutse, wrathful and fierce,
Nine tufts of hair, extracting the hearts of enemies.
Body color red-black, smeared with blood,
Holds blazing weapons in his hand.
You four great executioners,
And the Yama of Karma with retinue,
Towards the enemies who hate me,
And the spirits who harm the retinue,
And the body of the Lama

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་
སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྟན་པ་བཤིག་དང་དཀོན་མཆོག་སྨད། །མདོར་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །གཅོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཆོད་ཅིག་ནོན་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མཆེད་བཞི་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དབང་དང་། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པའི། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར།
མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་སླར་བསྟིམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ལས། །གླིང་བཞི་དག་ཀྱང་གཡོ་འགུལ་བྱེད། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུ་བ་དང་། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། །ལྷག་པར་བུད་མེད་གུས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། གསང་ཞིང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དབུལ་ཕོངས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨྠྀི། འབད་དེ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་གང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་རྣམས། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་ནས། །མཐར་ཐུག་ཟད་མེད་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། །། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ཛ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་འདི་ལ། མུ་ཁྱུད་ཤད་གང་འཛོམ་མདའ་གང་ཚད་གཅིག་བྱས་ལ། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མདུང་། མདུང་སོ

【汉语翻译】
གྲ།
སེམས་ཅན་འཚེ། །残害众生，བསྟན་པ་བཤིག་དང་དཀོན་མཆོག་སྨད། །摧毁教法和诋毁三宝，མདོར་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །总之，对于误入歧途者，ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །抓住，捆绑，彻底降伏。ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །抓紧，提起，收归己有。གཅོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །斩断，驱逐，使其僵硬。ཆོད་ཅིག་ནོན་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །切断，压制，使其屈服。ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །征服，摧毁，彻底粉碎。རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །使其连微尘也不剩。བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །行持这守护教法的事业，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས། །完成所托付的使命。གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །此外，我等眷属的，སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །罪障、疾病、邪魔、障碍，བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སོགས། །灾祸和恶运等等，མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །所有不利因素都请息灭。གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མཆེད་བཞི་དང་། །秘密大母四姐妹，ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དབང་དང་། །天神、非天、龙王，མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །人类、非人、诸鬼神众，ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །请将一切都收归己有。ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །特别是行事业的八大夜叉，ནོར་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །财神八大龙王等，ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །寿命、福德、财富，འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །眷属和受用都请增盛。མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པའི། །具有大威力神通的，གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །夜叉首领及其眷属，བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །我等及其眷属的，བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །愿望如意成就。།ཅེས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར།
最后，智慧尊降临。回向、发愿、祈愿吉祥。若有本尊像，则重新融入。如此恒常修持，四大部洲也会摇动。赡部洲的人们，人、财、食三种聚集，人们都恭敬侍奉，特别是妇女更加恭敬。此外，事业无量成就。如是等等利益不可估量，故应精勤于念诵、修持、供养、赞颂。第三，事业仪轨的次第，是秘密的，应在别处学习，故此处不写。书写此文的善根，愿一切众生，从贫困魔障中彻底解脱，获得自在，拥有虚空宝藏，毫不费力地成就善业。ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
努力行持的善根，愿我等无量众生，无尽受用，寿命增长，最终享用无尽宝藏。།། 大国王的随许口诀在此。བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ཛ་ན་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼大国王。大国王的随许口诀中，圆圈、竖线、聚集箭、量度一致，用铁制的长矛。

【英语翻译】
Ready.
Harms sentient beings. Destroys the doctrine and slanders the precious ones. In short, for those who have gone astray. Seize, bind, and completely subdue. Grab, lift, and bring under control. Cut, expel, and make rigid. Sever, suppress, and make submit. Conquer, destroy, and completely shatter. Make it so that not even a speck of dust remains. Accomplish this task of protecting the doctrine. Fulfill the entrusted mission. Furthermore, may all disharmonious factors be pacified, such as the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, misfortunes, and bad luck of myself and my retinue. The four secret great mother sisters, gods, demigods, dragon kings, humans, non-humans, and hosts of spirits, may you bring all under your control. Especially the eight Yakshas who accomplish actions, the eight great Naga lords who are lords of wealth, may you increase life, merit, glory, wealth, retinue, and enjoyment. Possessing great power, strength, and miraculous abilities, the Yaksha leaders and their retinues, may you fulfill the wishes of myself and my retinue. Thus, urging activity, offer the torma to the north or to the enemy's side, as appropriate.
Finally, the wisdom being departs. Dedication, aspiration, and auspicious prayers are made. If there is a support, it is reabsorbed. By constantly relying on this, even the four continents will be shaken. The people of Jambudvipa, the three things of people, wealth, and food will gather, and all people will respect and serve, especially women will become more respectful. Furthermore, immeasurable activities will be accomplished. Thus, since the benefits are immeasurable, one should strive in recitation, practice, offering, and praise. The third is the order of action practices, which is secret and should be learned elsewhere, so it is not written here. By the virtue of writing this, may all beings be completely victorious over poverty and demons, gain dominion over the treasury of space, and effortlessly accomplish virtue. A thi. Whatever virtue has been diligently performed, may myself and immeasurable beings increase in inexhaustible enjoyment and life, and ultimately enjoy the inexhaustible treasury. The instruction following the Great King is present here. Vaisravana Rajaya Namo. In this instruction following the Great King, circles, vertical lines, gathered arrows, and consistent measurements are made. A spear made of iron.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་ལ་གཟུག །སྐེ་ལ་དར་དམར་
པོ་ལ་སྲོག་སྔགས་བྲིས་ལ་བཅུག །གཏོར་མ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བཤམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཐར་མཆོད་པ་དང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ། སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དུང་ཕོར་དྲི་བཟང་གིས་བཀང་བ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམ། མདུན་དུ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བསྒོམ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེ་རིང་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེ་ནི་དྲེགས་པ་སྤྱི་གནོན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཁོར་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སི་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་གཉན་
པོ་ཆེན་པོ་ནི། ཁྱེད་ལ་དེང་འདིར་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏད། མདུང་དར་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། འདི་ནི་དབང་གི་མདུང་དར་ཏེ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ། དེ་ནས་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་དམ་པ་འདིས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འཇིག་རྟེན་ཟས་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩི་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེར་བཞག་ལ་བཟའ་རུ་བཅུག །རྗེས་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རོལ། བསྔོ་བ་བཀྲ་ཤིས་བཅས། མདུང་དར་སློབ་བུའི་རྟེན་དུ་བཅང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་། ཨྠྀི།། ༈ །།འདིའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ན

【汉语翻译】
以血淋淋的刀來餵養，脖子上繫上寫有命咒的紅綢。擺設一個以各種食物裝飾的朵瑪，放在繪有八瓣蓮花的壇城上。最後擺設各種供品和瞻視物。學員沐浴後獻曼扎，祈請其恩德，做七支供。擺設一個裝滿香水的海螺碗。然後觀想自己為金剛持王，前方觀想大自在天。讓學員觀想為金剛持王，上師金剛持王以手持金剛杵，給予三摩地的灌頂。金剛杵置於頭頂後說：「此乃智慧金剛，一切佛之主，傲慢總體的國王，秘密之大主，我今日賜予你。」嗡 嘛哈嘎拉 阿毗色嘎度 芒。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城體：ॐ महाकाल अभिषिञ्चतु मं，梵文羅馬擬音：oṃ mahākāla abhiṣiñcatu maṃ，漢語字面意思：嗡，大黑天，灌頂，於我。）嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，啊，吽，梭哈。）將金剛杵置於頭頂，這是鎮壓一切傲慢的隨許。然後將朵瑪置於心間，生起並融入大自在天及其眷屬，觀想其環繞身語意三門，如身體和影子般環繞。嗡 拜拉匝 瑪瑪 悉地 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སི་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ॐ वैराज मम सिति जः हूँ बं होः，梵文羅馬擬音：oṃ vairāja mama siti jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡，毗盧遮那，我的，成就，生，吽，班，霍。）此乃大自在天，是統攝三界之權威主宰，願你今日獲得強大的成就。嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城體：काय सिद्धि ॐ，梵文羅馬擬音：kāya siddhi oṃ，漢語字面意思：身成就，嗡。）瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城體：वाक सिद्धि आः，梵文羅馬擬音：vāk siddhi āḥ，漢語字面意思：語成就，啊。）薩瓦 悉地  चित्त 吽。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：सर्व सिद्धि चित्त हूँ，梵文羅馬擬音：sarva siddhi citta hūṃ，漢語字面意思：一切成就，心，吽。）將朵瑪置於心間，將矛旗置於手中，此乃權威之矛旗，能增長壽命和福德，統攝一切眾生，將權威之灌頂賜予你。嗡 拜拉匝 瑪瑪 頓頓 啪。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ वैराज मम दुंग दुंग फट，梵文羅馬擬音：oṃ vairāja mama duṃ duṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，毗盧遮那，我的，咚咚，啪。）然後將香水海螺置於舌上，以此殊勝甘露，如雨般降下食物、財富和享受，以世間食物精華，化為甘露賜予你。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 悉地 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व पञ्च अमृत सिद्धि हूँ हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pañca amṛta siddhi hūṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，五，甘露，成就，吽，吽。）將甘露置於舌上並讓其食用。之後，上師享用朵瑪作為成就之物，並作迴向和吉祥祈願。矛旗作為學生的信物持有。這是大自在天毗沙門天王的隨許小冊。ཨྠྀི།། ༈ །།此時的修法是，紅色毗沙門天王，無量光佛語之化身。

【英语翻译】
Feed it with a blood-soaked knife, and tie a red silk scarf with the life mantra written on it around the neck. Arrange a torma decorated with various foods. Place it on a mandala painted with eight lotus petals. Finally, arrange various offerings and objects of veneration. The student takes a bath and offers a mandala. Pray for his grace and perform the seven-branch prayer. Arrange a conch bowl filled with fragrant water. Then, visualize yourself as Vajradhara King, and visualize Mahārāja in front. Have the student visualize himself as Vajradhara King, and the master Vajradhara King, holding a vajra in his hand, bestows the empowerment of samadhi. After placing the vajra on the crown of the head, say: "This is the wisdom vajra, the lord of all Buddhas, the supreme king of all arrogance, the great lord of secrets, I bestow it upon you today." Oṃ Mahākāla Abhiṣiñcatu Maṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城體：ॐ महाकाल अभिषिञ्चतु मं，梵文羅馬擬音：oṃ mahākāla abhiṣiñcatu maṃ，漢語字面意思：Om, Mahakala, Abhisheka, to me.) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha.) Place the vajra on the crown of the head, this is the subsequent permission to suppress all arrogance. Then, place the torma on the heart, generate and dissolve the great king and his retinue. Visualize them revolving around the three doors of body, speech, and mind, revolving like the body and its shadow. Oṃ Vairāja Mama Siti Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སི་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ॐ वैराज मम सिति जः हूँ बं होः，梵文羅馬擬音：oṃ vairāja mama siti jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Om, Vairochana, my, accomplishment, born, Hum, Bam, Hoh.) This is the great king, the lord of authority who subdues the three realms, may you receive great and powerful siddhis today. Kāya Siddhi Oṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城體：काय सिद्धि ॐ，梵文羅馬擬音：kāya siddhi oṃ，漢語字面意思：Body accomplishment, Om.) Vāka Siddhi Āḥ. (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城體：वाक सिद्धि आः，梵文羅馬擬音：vāk siddhi āḥ，漢語字面意思：Speech accomplishment, Ah.) Sarva Siddhi Citta Hūṃ. (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：सर्व सिद्धि चित्त हूँ，梵文羅馬擬音：sarva siddhi citta hūṃ，漢語字面意思：All accomplishment, mind, Hum.) Place the torma on the heart, and place the spear banner in the hand. This is the spear banner of authority, which increases life and merit, subdues all beings, and bestows the empowerment of authority upon you. Oṃ Vairāja Mama Duṃ Duṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ वैराज मम दुंग दुंग फट，梵文羅馬擬音：oṃ vairāja mama duṃ duṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vairochana, my, Dum Dum, Phat.) Then, place the fragrant conch shell on the tongue. With this supreme nectar, rain down food, wealth, and enjoyment like rain. Transform the essence of worldly food into nectar and bestow it upon you. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Siddhi Hūṃ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व पञ्च अमृत सिद्धि हूँ हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pañca amṛta siddhi hūṃ hūṃ，漢語字面意思：Om, all, five, nectar, accomplishment, Hum, Hum.) Place the nectar on the tongue and have it eaten. Afterwards, the master enjoys the torma as a siddhi, and makes dedications and auspicious prayers. The spear banner is held as a symbol of the student. This is the small booklet of subsequent permission of the great king Vaiśravaṇa. ཨྠྀི།། ༈ །།The practice at this time is, red Vaiśravaṇa, the emanation of the speech of Amitābha.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལྷ་ཡིན་པས། གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་པའི་གདམས་ངག་འདི། སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ། སྙིང་གར་རྣམ་ཐོས་སྲས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་པོ་ཕྲམ་མེ་ཡོད་པ་ལ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་བུང་བ་མང་ཙམ་ཞིག་འཁོར་ཞིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བཅུད་ཕྱུང་ནས་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་
བར་བསམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་མར་སོང་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དྲྭ་བའི་གུར་ནས། བུང་བ་དེ་དག་གར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་ནས་པདྨའི་བཅུད་དེ་ལ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཐིམ་པས། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བུང་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་སུ་ནི་སུ་ནི། བྷེ་རཱ་ཛ་ནྲྀ་ནྲྀ་ཛཿ ཨ་ཨ། ཨ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ མཐར་མི་དམིགས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།བླ་མ་དམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་ལུགས་མང་ན་ཡང་། ཁྱད་པར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྲོག་ལེན་འདིའི་ཡིག་སྣ་ལས། གཞན་བཅས་རྣམས་གཞུང་གིས་གསལ་ལ། འདིར་ཡང་ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། མ་ཏྲག་བཞིའི་སྲོག་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་གཞན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། བླ་རྡོ་གཏའ་རུ་བཟུང་ནས་གཟུངས་ཐག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ལ། དང་པོ་གཞུང་བསྙེན་ཚར་ནས་ཟས་དང་གང་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་པ་ལ། བདག་གིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དལ་དམར་སེར་
དམར་ཀྱི་ལེ་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོའོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། མ་ཏྲག་རེ་རེ་བསམ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དལ་དམར་སེར་ལྟེམ་མེ་བ་སྲན་འབྲུ་གླེབས་པ་ཙམ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་སྦྲེལ་མ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་དམར་སྒོར་རེ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ར

【汉语翻译】
由于是财神，因此这个能修成胜于其他的长寿持明，可以享用成就的口诀是：头顶观想无量光佛，心间观想多闻天子，在日月心髓的嘎乌盒中，有红色莲花，红色花蕊鲜艳夺目，自己的阿赖耶识的自性显现为许多蜜蜂围绕，吮吸莲花的花蕊精华，嗡嗡作响地飞舞。
观想从无量光佛的心间降下阿里嘎里的念珠，从阿里嘎里的网帐中，蜜蜂们无处可去，只能围绕着莲花的精华，念诵咒语，所有众生的威力和能力都融入无量光佛，观想其身语意的精华，不死成就融入蜜蜂。嗡 索呢 索呢， 贝 Ra 匝 呢 呢 匝 吽 阿 阿， 阿 拉 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་སུ་ནི་སུ་ནི། བྷེ་རཱ་ཛ་ནྲྀ་ནྲྀ་ཛཿ ཨ་ཨ། ཨ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सुनि सुनि， भे रा ज नृ नृ जः अ अ， अ ल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ suni suni, bhe rā ja nṛ nṛ jaḥ a a, a la hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，索呢，索呢，贝，Ra，匝，呢，呢，匝，阿，阿，阿，拉，吽，匝。）最后安住于无所缘。
顶礼尊贵的上师！虽然内外修法众多，但特别是这个多闻天子夺命法的文书中，其他都已在经文中阐明，这里也像阎魔死主一样修夺命法，系上四部母续的命咒，以光芒的放出和收摄来摄集他人的自在，把命石作为抵押，用护身线连接起来用于事业，系上成就的穗子，就能像下雨一样把天龙人三界的一切食物和财物摄集到自己手中。首先圆满本尊念诵后，对于食物和想要摄集的一切，自己按多闻天子的仪轨观修，自己的心宝是红莲花宝的帐篷，其中在红黄色的日垫上，观想多闻天子骑着狮子，身着全套彩衣。观想其心间中央有一个红色贝字放出光芒。背后是一个红色四辐铜轮，观想每一部母续，完全变化为空行母，身色红色，以骨饰庄严，右手拿着勾召的铁钩，左手拿着盛满甘露的颅碗。在每一个空行母的上方，都有一个像扁豆般大小的红色日垫闪闪发光，在每一个日垫上，都观想母续连缀的咒语围绕着红色的圆形。
然后

【英语翻译】
Since you are a wealth deity, this is the instruction that allows you to accomplish the vidyadhara of longevity that surpasses others, and to enjoy the siddhi: On the crown of your head, visualize Amitabha. In your heart, visualize Vaishravana. Inside the heart-essence amulet box of the sun and moon, there is a red lotus with vibrant red stamens. The essence of your own consciousness appears as many bees swarming around, extracting the nectar from the lotus stamens, and buzzing as they fly around.
Visualize that the garland of ali and kali descends from the heart of Amitabha, and from the tent of the ali and kali network, the bees have no way to go anywhere else, so they swirl around the essence of the lotus. As you recite the mantra, the power and ability of all sentient beings dissolve into Amitabha. Visualize that the essence of his body, speech, and mind, the deathless siddhi, dissolves into the bees. oṃ suni suni, bhe rā ja nṛ nṛ jaḥ a a, a la hūṃ jaḥ. Finally, rest in non-objectification.
Homage to the noble and precious lama! Although there are many outer and inner practices, especially in this text of Vaishravana's life-taking practice, everything else is explained in the scriptures. Here, too, like Yama, the Lord of Death, practice the life-taking method, attach the life-mantras of the four Matrikas, gather the freedom of others by emitting and withdrawing rays of light, take the life-stone as collateral, connect it with a protective thread, and apply it to the activity. By attaching the tassel of accomplishment, you can gather all the food and wealth of the three realms of gods, demons, and humans like rain. First, after completing the recitation of the deity, for the food and whatever you want to gather, visualize yourself as Vaishravana according to the ritual. Your own mind-jewel is a tent of red lotus jewels. Inside it, on a red-yellow sun cushion, visualize Vaishravana riding a lion, fully adorned in colorful garments. Visualize a red syllable Be in the center of his heart, emitting rays of light. Behind him is a red copper wheel with four spokes. Visualize each of the Matrikas, completely transformed into dakinis, red in color, adorned with bone ornaments, holding an iron hook for summoning in their right hand, and a skull cup filled with nectar in their left hand. Above each of these dakinis, there is a red sun cushion, about the size of a flattened lentil, shimmering. On each sun cushion, visualize the mantras of the Matrikas strung together, encircling a red circle.
Then

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བྱུང་ཚར་ནས་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་བཏགས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྔགས་བཏགས། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་ལམ་ལམ་གསལ་བ་དེའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུས་གང་དམིགས་པའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཡོད་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་བཻ་དམར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས། རྣམ་ཐོས་སྲས་ནས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་ཞབས་སུ་ཟངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་ལ། ཟངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས་ཁོའི་ལུས་དམར་སི་ལི་ལི་ཚ་འུབ་འུབ་དེད་ནས། མཐུ་དང་ནུས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་
རྣམས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་པོའོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བླངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཻ་དམར་ལ་བསྟིམ། མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ། བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་ལ་རིམ་བཞིན་བཏགས་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་འོ། །ཐུན་འཇོག་ཙ་ན་ཁོའི་ལུས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ། དེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཚུར་བྱོན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ༈ ཉམས་པ་བསྒྲལ་ན་ཝ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ལིངྒ་མཚན་ཉིད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲིས། དབུས་སུ་ནྲྀ་དཀྱིལ་དུ་བཻ་བྲིས་ལ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྲོག་སྔགས་དགོད། ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར། བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད། ཅེས་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཐུན་ཐག་སྙིང་གར་དྲང་། ཝ་ཐོད་ནང་དུ་བཅུག །ཟངས་ཁབ། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཕྱི་ལ་ཟ་འོག་སྐུད་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ལ། གསང་སྔགས་རང་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཡ་མ་དམར་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྐུ་ལ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཤན་པ་འཕྲོ་བ། ཤར་ན་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ལྷོ་ན་སྨྱོ་བྱེད་འབར་བ། ནུབ་ན་ཨཱརྱ་མེ་རུ་ཙེ།
བྱང་ན་རལ་པ་ཚར་དགུ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་ཐུན་བསྣམས་པ་བསྐྱེད། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་རཱུ་པ་ལ་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་བ་ལ་ཝ་ཐོད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་གསལ་བར་བཀུག་ལ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་མེད་པར་བཏང་བར་བས

【汉语翻译】
从梦道正文讲述完毕后，加持母空行母的真言。之后，加持成就真言。那时，在光芒四射的时候，整个世间界都明亮闪耀着红光，在那之中，充满着如流星般的光芒，观想在所缘之心的中央，有绿色的字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nri，梵文罗马拟音nri，人），ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nri，梵文罗马拟音nri，人）的眼中，显现一个红色的བཻ་（藏文，梵文天城体vai，梵文罗马拟音vai，胜）。从多闻天王那里生出一个芥子大小的东西，在其足下，在指甲大小的铜制坛城之上，生起四位空行母。铜制坛城红色圆圆地旋转，他的身体红色鲜亮，热气腾腾地涌动着。力量和能力，光彩和威严
都用光芒的红色明点，用光芒铁钩取来，融入自己的心间的红色བཻ་（藏文，梵文天城体vai，梵文罗马拟音vai，胜）中。 མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体mama trag siddhi samaya，梵文罗马拟音mama trag siddhi samaya，我的，我的，迅速，成就，誓言）。མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་།（藏文，梵文天城体mama trag basu dung dung，梵文罗马拟音mama trag basu dung dung，我的，我的，迅速，财富，咚，咚）。མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་།（藏文，梵文天城体mama trag khadhe yang yang，梵文罗马拟音mama trag khadhe yang yang，我的，我的，迅速，吃，又，又）。མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体mama trag citta basu dhari hrim dza hum，梵文罗马拟音mama trag citta basu dhari hrim dza hum，我的，我的，迅速，心，财富，持，啥，匝，吽）。བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།（藏文，梵文天城体vai radza mama siddhi basu ratna hum dza hrim hrim，梵文罗马拟音vai radza mama siddhi basu ratna hum dza hrim hrim，胜，国王，我的，我的，成就，财富，宝，吽，匝，啥，啥）。这样依次加持念诵真言，用二十一天来摄伏。放置供品时，他的身体融入四位空行母中。四位空行母融入多闻天王中。他具有光辉，返回融入自己的心中。
如果降伏衰败者，就在颅骨碗中，画一个像小阴茎一样的林伽，在心间画一个四辐轮，中央画ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nri，梵文罗马拟音nri，人），中心画བཻ་（藏文，梵文天城体vai，梵文罗马拟音vai，胜），在四个轮辐上写阎魔王的命咒。最后用咒语念诵三遍。བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体vai yamaradza bhinu mara ritsi tor tshe ge mo maraya rbad dzah hum bam hoh，梵文罗马拟音vai yamaradza bhinu mara ritsi tor tshe ge mo maraya rbad dzah hum bam hoh，胜，阎魔王，迅速，魔，光，朵，大，某某，杀，啪，匝，吽，旺，霍）。རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད།（藏文，梵文天城体radza siddhi vai samaya aho bhrum rbad，梵文罗马拟音radza siddhi vai samaya aho bhrum rbad，国王，成就，胜，誓言，啊，霍，部隆，啪）。ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད།（藏文，梵文天城体shamaruti rbad，梵文罗马拟音shamaruti rbad，夏玛鲁提，啪）。这样念诵三遍。将念珠拉直放在心间，放入颅骨碗中。将铜针、石板、空心管放在心间，外面缠绕丝绸线。秘密真言是多闻天王阎魔红色，具有死主的装束，身上散发着杀戮的刀光。东方是阎魔王，南方是疯狂燃烧者，西方是圣者弥律则，
北方是九束发髻。身色红黑色，手中拿着各种武器和血饮，生起。光芒四射，勾召所缘，融入形相中。分神时，勾召颅骨碗死主的监狱某某显现，让业力死主们不再吃肉饮血。

【英语翻译】
After the dream path text is finished, the mantra of the mother dakini is blessed. After that, the accomplishment mantra is blessed. At that time, when the light radiates, the entire world is bright and shining with red light. In that, filled with meteor-like rays, visualize in the center of the object of focus, there is a green letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari nri, Romanized Sanskrit nri, human). In the eye of ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari nri, Romanized Sanskrit nri, human), a red བཻ་ (Tibetan, Devanagari vai, Romanized Sanskrit vai, victory) appears. From Vaishravana, generate something the size of a mustard seed. At its feet, on a copper mandala the size of a fingernail, generate four dakinis. The copper mandala rotates red and round, his body is bright red, and hot air surges. Power and ability, radiance and majesty
All use the red bindu of light, take it with a hook of light, and integrate it into the red བཻ་ (Tibetan, Devanagari vai, Romanized Sanskrit vai, victory) in your heart. མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Devanagari mama trag siddhi samaya, Romanized Sanskrit mama trag siddhi samaya, my, my, quickly, accomplishment, oath). མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། (Tibetan, Devanagari mama trag basu dung dung, Romanized Sanskrit mama trag basu dung dung, my, my, quickly, wealth, dong, dong). མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། (Tibetan, Devanagari mama trag khadhe yang yang, Romanized Sanskrit mama trag khadhe yang yang, my, my, quickly, eat, again, again). མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari mama trag citta basu dhari hrim dza hum, Romanized Sanskrit mama trag citta basu dhari hrim dza hum, my, my, quickly, heart, wealth, hold, hrim, dza, hum). བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། (Tibetan, Devanagari vai radza mama siddhi basu ratna hum dza hrim hrim, Romanized Sanskrit vai radza mama siddhi basu ratna hum dza hrim hrim, victory, king, my, my, accomplishment, wealth, jewel, hum, dza, hrim, hrim). In this way, bless and recite the mantra in sequence, and subdue it in twenty-one days. When placing offerings, his body merges into the four dakinis. The four dakinis merge into Vaishravana. He has radiance and returns to merge into his own heart.
If you subdue the degenerate, draw a lingam like a small penis in the skull bowl, and draw a four-spoked wheel in the heart. Draw ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari nri, Romanized Sanskrit nri, human) in the center, and draw བཻ་ (Tibetan, Devanagari vai, Romanized Sanskrit vai, victory) in the middle. Write the life mantra of Yama Raja on the four spokes. Finally, recite the mantra three times. བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari vai yamaradza bhinu mara ritsi tor tshe ge mo maraya rbad dzah hum bam hoh, Romanized Sanskrit vai yamaradza bhinu mara ritsi tor tshe ge mo maraya rbad dzah hum bam hoh, victory, Yama Raja, quickly, demon, light, tor, big, so and so, kill, pat, dza, hum, bam, hoh). རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། (Tibetan, Devanagari radza siddhi vai samaya aho bhrum rbad, Romanized Sanskrit radza siddhi vai samaya aho bhrum rbad, king, accomplishment, victory, oath, ah, ho, bhrum, pat). ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད། (Tibetan, Devanagari shamaruti rbad, Romanized Sanskrit shamaruti rbad, Shamaruti, pat). Recite this three times. Straighten the mala and place it on the heart, and put it in the skull bowl. Place the copper needle, slate, and hollow tube on the heart, and wrap silk threads around the outside. The secret mantra is Vaishravana Yama red, with the attire of the Lord of Death, and the light of killing knives radiates from his body. In the east is Yama Raja, in the south is the mad burner, in the west is the holy Mirutse,
In the north are nine tufts of hair. The body color is red-black, and he holds various weapons and blood drinks in his hands. Radiate light, summon the object of focus, and merge it into the form. When separating the deities, summon the prison of the Lord of Death in the skull bowl so and so to appear clearly, and let the karmic Lords of Death not eat meat or drink blood.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ། སེམས་ཅན་བསད་པར་དམིགས་ན། མདུན་ན་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་པོ་བཻ་དམར་པོ། སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྭ་ཏ་ཡ། བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ། ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ། །ལས་སྦྱོར་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། ༈ །།དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་སྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་ལ། བསེ་ཡི་བྱང་བུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཤེས་པ་དཀར་པོ་རྟ་སྐྱ་བོ་ལ་ཞོན་པའི་གཟུགས་གཅིག་བྲིས་ལ། བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་བྱ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར། སྙིང་གར་ཛཿགཅིག་བྲི། ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཛཿདེ་བསྐོར། དེ་རྟ་མགོ་སྐྱ་བོའི་ནང་དུ་བཅུག །ཞ་ཉེའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གསེར་དངུལ་ཇ་རྒུན་འབྲུམ་བླུགས། བྲ་བོ་ལ་སོགས་འབྲུ་ནག་བཤོས་བུ་གྲུ་གང་བ་གཅིག་ཁོ་ལ་
བསྔོ། བལ་ཚོན་དར་ཁོལ་གྱིས་བརྒྱན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཞག་གསུམ་མལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས། བསེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཁར་བུ་གཅིག་ལ་ཕོག་པས་རྡུལ་སུབ་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བར་བསམ། ནང་ནས་ཛཿགཅིག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ནི། །མི་སྐྱ་རྟ་སྐྱ་ཞོན་པ་གཅིག །བྱུང་བ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །མཁུན་པ་ཐིབ་ཐིབ་འདོན་པས་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཏང་གྱུར་ན། །མཐའ་ཡི་ལྕགས་རིའི་ཕར་རྒྱབ་ཏུ། ཁོ་ནི་འགྲོ་བར་ནུས་སོ་སྐད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་ལ། །ཞག་གསུམ་བར་ལ་སྦྲེལ་ལ་བཏགས། །རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །བཙོན་ལ་བཟུང་བཏགས་བྱས་པ་དང་། །སྐྱེས་པ་ཆས་ངན་ཐལ་བ་དང་། །མི་རེང་དུང་འབུད་ཐལ་བ་དང་། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བྱུང་ནས་ནི། །སྒོ་ཐེམ་ནས་འཇལ་བའི་གོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་མནན་པ་བྱ། མཚམས་གཅད་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཤེས་པ་དཀར་པོའི་མནན་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་ངམ། ཚོང་དུས་སམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན། རཱ་ཛ་དེ་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཐབས་ནི། རང་བཛྲ་པཱ་ཎིར་
བསྒོམས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མདུན་དུ་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རཱ་ཛ་ལ་ཕོག །རཱ་ཛ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཅན་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཁང་གཏེར་མཛོད་ལ

【汉语翻译】
嘛拉。如果意图杀害众生，在前方放置红色罗睺拉和红色毗，念诵此咒语并进行火供。ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ། （藏文）ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ།（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：日月）大将军ཤྭ་ཏ་ཡ། （藏文）ཤྭ་ཏ་ཡ།（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：白色）བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ （藏文）བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：毗湿奴）བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ། （藏文）བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ།（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ （藏文）ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）将灰烬撒向敌方。工作仪轨口诀完毕。善哉！
顶礼吉祥秘密主！关于制伏夜叉子之法，制作一个四指宽的皂荚木牌，绘制一个夜叉明，白色，骑着灰马的形象，念诵“བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ （藏文）བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）”向左绕。在心间写一个ཛཿ （藏文，梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）字，念诵“夜叉明，白色，ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། （藏文）ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）”围绕ཛཿ （藏文，梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）字。将其放入灰马头中。在铅或珍宝器皿中，装入金银、茶、葡萄、葡萄干。用一份装满荞麦等黑色谷物的祭品供奉它。用彩色羊毛和丝绸装饰，并下达命令。在床下放置三个晚上，进入三摩地。观想自己为金刚手，从手中射出金刚杵，击中一个皂荚木制成的城堡，想象它被摧毁成灰尘。从内部，一个ཛཿ （藏文，梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）字变成光芒。夜叉明，白色，骑着灰马的人出现，用绳索捆绑后，在金刚手面前，发出呜咽声，如果现在就放了他，他就能到达边境铁墙的后面。将金刚手的念诵与此连接三个晚上。梦兆如下：被囚禁和束缚，穿着破旧衣服的男人和灰烬，吹着海螺的穷人和灰烬。如果出现这样的梦，就在从门槛开始测量的二十一步处进行镇压。严厉地进行结界和下达命令。白色明之镇压法完毕。ཨྠྀི།། （藏文）ཨྠྀི།།（梵文天城体，转写未知，汉语字面意思：）
再次，如果去往国王的宫殿，或特殊的圣物面前，或市场，或特殊的善知识面前，有一种不执着于国王的方法：观想自己为金刚手，从吽 （藏文，梵文天城体，HUM，种子字）字中发出光芒，在前方清晰地观想国王。从自己的吽 （藏文，梵文天城体，HUM，种子字）字中发出光芒击中国王。从国王身上发出光芒，照亮任何有福之人的住所和宝库。

【英语翻译】
Mala. If intending to kill sentient beings, place a red Rahula and a red Vairocana in front, recite this mantra and perform a fire offering. ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ། （Tibetan）ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ།（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: Sun and Moon）Great General ཤྭ་ཏ་ཡ། （Tibetan）ཤྭ་ཏ་ཡ།（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: White）བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ （Tibetan）བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: Vishnu）བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ། （Tibetan）བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ།（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ （Tibetan）ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）Scatter the ashes towards the enemy. The work ritual instructions are complete. Good!
Homage to the glorious Lord of Secrets! Regarding the method of subduing the Yaksha child, make a four-finger-wide acacia wood plaque, draw an image of a Yaksha Ming, white, riding a gray horse, and recite "བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ （Tibetan）བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）" circling to the left. Write a ཛཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）at the heart, and recite "Yaksha Ming, white, ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། （Tibetan）ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）" circling the ཛཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）. Place it inside the gray horse's head. In a lead or precious vessel, put gold, silver, tea, grapes, and raisins. Offer it a full container of buckwheat and other black grains as a sacrificial cake. Decorate it with colored wool and silk, and issue commands. Place it under the bed for three nights, and enter into samadhi. Meditate on yourself as Vajrapani, and imagine that when the vajra is thrown from your hand, it hits a castle made of acacia wood, and it is destroyed into dust. From within, a ཛཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）turns into light. The Yaksha Ming, white, a gray man riding a gray horse, appears, and after being bound with a rope, in front of Vajrapani, he emits a whimpering sound, and if he is released now, he can reach behind the border iron wall. Connect the Vajrapani recitation with this for three nights. The dream signs are as follows: being imprisoned and bound, a man in tattered clothes and ashes, a poor person blowing a conch shell and ashes. If such dreams appear, suppress it at twenty-one steps measured from the door threshold. Perform the boundary cutting and command issuing fiercely. The method of suppressing the white Ming is complete. ཨྠྀི།། （Tibetan）ཨྠྀི།།（Sanskrit Devanagari, Transliteration unknown, Literal meaning: ）
Again, if going to the palace of a king, or in front of a special relic, or the marketplace, or in front of a special virtuous friend, there is a method of not being attached to the king: visualize yourself as Vajrapani, and from the HUM （Tibetan，Sanskrit Devanagari, HUM, Seed Syllable） syllable, light radiates, and clearly visualize the king in front. From your own HUM （Tibetan，Sanskrit Devanagari, HUM, Seed Syllable） syllable, light radiates and strikes the king. From the king, light radiates, illuminating the dwelling and treasury of any fortunate person.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཕོག་པས་མར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་གྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རཱ་ཛ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རཱ་ཛ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རཱ་ཛ་གཞན་ལ་མི་ཆགས་པའི་གདམས་ངག་གོ། ༈ །།བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ། རྐང་པ་ཅན་བརྗིད་ཆེ་བའམ། དགེ་བཤེས་མི་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ། རྟ་འཕྲས་སམ་སོ་ཁམ་བཏབ་པ་རྒོལ་བ་རྨིས་ན་རྒྱལ་པོ་མ་ཆུན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་བཟླས་བསྒོམ་བྱ། མདུན་ན་བདེ་བྱེད་ལྟར་རཱ་ཛ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསམ། ལྟེ་བར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་བཻ་བརྒྱད་དང་། ཧཱུྃ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལ་བལྟེམས་པར་བསམ། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྔགས་བསམ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡར་གཟེངས་པར་བསམ། རྩིབས་ཀྱི་
ས་བོན་ཀུན་ཀྱང་ཡར་གཟེངས་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྤྲོ་བསྡུ་གཞུང་ལྟར་བྱ། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྔགས་སམ་གཟུངས་གང་རུང་བྱ། རྟགས་ནི་ཚུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྨིས་ན་གཏོར་མ་ཕུལ་བཤགས་པ་བྱ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་འཕྲོ་བཅད་ལ་བཞག །རྒྱལ་པོ་ཞུད་པའམ་རྒུད་པ་རྨིས་ན། བསྐང་གསོལ་ཆོ་ག་བྱ། ཟིལ་གནོན་གྱི་མན་ངག་གོ། ༈ །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྟགས་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་བྱུང་ན་ཧྱ་གྲཱི་ཝས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལྟར་རཱ་ཛ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར། རཱ་ཛའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བར་བཻ་དང་ཧྲཱིཿསྟེང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུར། །བཻ་དང་ཧྲཱིཿཡིས་བཅེར་བར་བྱ། །སྔགས་དང་ས་བོན་བཞེངས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཙཀྲ་བསྐོར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། གསེར་དང་དངུལ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས་བྱུང་ན་འཕྲོ་བཅད། གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི།། ༈ །།གསོ་བ་ནི། བཻ་ནི་ཁོང་ཆུད་རྒུད་པའི་རྣམ་པ་རྨིས་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར། རང་གི་ཧཱུྃ་དང་བཻ་གཉིས་ལས་འ

【汉语翻译】
就像火花碰撞，火焰生出火焰一样，观想将世间所有的光辉和光彩都聚集起来，融入到国王（རཱ་ཛ་）中。国王（རཱ་ཛ་）化为光芒，融入到我心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字中。这是夺取生命和进行控制的方法。这是国王（རཱ་ཛ་）不依附于其他事物的口诀。顶礼金刚手菩萨！向拥有双足的伟大者，或向伟大的善知识顶礼！如果梦见马驹或种植的庄稼被摧毁，这是国王（རྒྱལ་པོ།）衰败的征兆，因此要用金刚手菩萨的威力来压制。自己要修持本尊的念诵。在前方，像制造快乐一样，生起带有宫殿的国王（རཱ་ཛ་）。融入智慧尊，进行灌顶，在头顶生起金刚手。观想国王（རྒྱལ་པོ།）的心间有一个金色的八辐轮，具有内外两圈轮辋。观想中心被咒语环绕。观想八个辐条上有八个བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），十六个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字之间闪耀着光芒。观想内外两圈轮辋上有金刚手菩萨的咒语。观想颜色为蓝色，向上竖立。观想所有辐条的种子字也都向上竖立。观想心间的轮子在旋转，并进行念诵。按照仪轨进行展开和收摄。念诵主尊和眷属的所有咒语或陀罗尼。征兆是梦见他们向你顶礼，或者给予成就，那就供养食子并忏悔。心间的轮子不旋转，就中断并停止。如果梦见国王（རྒྱལ་པོ།）衰败或衰落，那就进行补阙和祈祷仪式。这是威力压制的口诀。顶礼至尊上师们！如果修持念诵、修持和事业三种方式后出现征兆，但没有获得成就，那就用马头金刚来进行控制：按照仪轨生起国王（རཱ་ཛ་）誓言尊。融入智慧尊。在头顶进行马头金刚的灌顶。在国王（རཱ་ཛ་）的心间，观想一个红色的八辐轮，具有内外两圈轮辋。中心用བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ环绕，上面再用咒语环绕。八个辐条的中心和第九个位置，用བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ来封印。咒语和种子字要竖立起来。在心间旋转轮子并进行念诵。如果出现给予黄金、白银和珍宝成就的征兆，那就中断。供养食子并忏悔。这是控制的口诀ཨྠྀི།། 治疗方法是：如果梦见བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被吞噬或衰败的景象，就在自己的前方，像护法一样生起。不旋转轮子。从自己的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字和བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中

【英语翻译】
Just as sparks collide and flame begets flame, visualize gathering all the splendor and brilliance of the world and dissolving it into the Raja. The Raja dissolves into light and merges into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at my heart center. This is the method of seizing life and gaining control. This is the oral instruction on how the Raja does not cling to other things. Homage to Vajrapāṇi! Homage to the great one with feet, or homage to the great virtuous friend! If you dream of a foal or planted crops being destroyed, it is a sign of the king's (རྒྱལ་པོ།) decline, so suppress it with the power of Vajrapāṇi. Practice the recitation of your own yidam. In front, like creating happiness, generate the Raja with its palace. Dissolve the wisdom being and bestow empowerment, generating Vajrapāṇi on the crown of the head. Visualize a golden eight-spoked wheel with two rims in the heart of the king (རྒྱལ་པོ།). Visualize the center surrounded by mantras. Visualize eight Vai (བཻ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the eight spokes, and light shimmering between the sixteen Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllables. Visualize the mantra of Vajrapāṇi on both the inner and outer rims. Visualize the color as blue, rising upwards. Visualize all the seed syllables of the spokes also rising upwards. Visualize the wheel turning in your heart and recite. Perform the expansion and contraction according to the text. Recite any mantra or dhāraṇī of the main deity and retinue. The sign is that if you dream of them bowing to you, or giving you siddhis, then offer torma and confess. If the wheel in your heart does not turn, then interrupt and stop. If you dream of the king (རྒྱལ་པོ།) fading or declining, then perform the fulfillment and supplication ritual. This is the oral instruction on suppression by power. Homage to the noble lamas! If signs appear after practicing approach, accomplishment, and activity, but you do not attain siddhis, then Hyagrīva should be used to subdue them: Generate the Raja Samayasattva according to the text. Dissolve the wisdom being. Bestow the empowerment of Hyagrīva on the crown of the head. In the heart of the Raja, visualize a red eight-spoked wheel with two rims. The center is surrounded by Vai (བཻ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Hrīḥ, and then surrounded by mantras. The center and ninth position of the eight spokes are sealed with Vai (བཻ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Hrīḥ. The mantras and seed syllables should be raised up. Turn the wheel in your heart and recite. If signs appear of giving gold, silver, and precious jewels as siddhis, then interrupt. Offer torma and confess. This is the oral instruction on subjugation Athi. The healing is: If you dream of the appearance of Vai (བཻ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) being swallowed or declining, then generate it in front of you like a Dharma protector. Do not turn the wheel. From your own Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and Vai (བཻ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འཕྲོས་
ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མདངས་བསྡུས་ནས་ཁོ་ལ་ཐིམ་པས་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱའོ། །བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར་དུ་གསོ་བར་བྱའོ། །གསོ་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི།། ༈ །།ཡ་མ་སྲོག་ལས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ལས། ཝ་ཐོད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དམར་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ། དམིགས་བྱ་ལྷ་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བཀྲག་མདངས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་མདུང་དར་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཤན་པ་དང་ནད་དུག་མཚོན་གསུམ་དུ་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག །གཡས་སུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དམར་ནག །རྒྱབ་ཏུ་མེ་རུ་ཙེ་དམར་ནག །གཡོན་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དམར་ནག་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་ཅན། བསེ་མདུང་དང་དུང་ཁྲབ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་བརྗོད་པས། གཙོ་འཁོར་ཁྲོས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། དམིགས་བྱའི་སྲོག་རྩ་ལ་མྱ་ལ་ལ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བས་གཏུབ་པར་བསམ། སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས། མགོ་ལུས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཤ་ཁྲག་ལ་རོལ་པར་བསམ་ཞིང་། ཁོའི་
དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་ནས་ཤ་ཁྲག་བཏོན་ནས་མ་ལུས་པར་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ། རང་ཡང་ཡི་དམ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སུ་བསྒོམ། ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དུག་ཁྲག་གི་ཐུན་བྲབ་ཏེ། དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། བྷེ་སྣུ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། བཤན་པ་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། སྒྲོལ་གིང་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། གཏུམ་པོ་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། མ་རུ་ཙེ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། མ་རུ་ཏི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་སོ། །དེས་རྟགས་མཚན་མ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །རྟགས་བྱུང་ནས་གཞུང་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་།། ༈ །།མ་ཏྲག་བཞིའི་ཡིག་སྣ་ལས། དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། འཁོར་ལོའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བཞེངས་པ་གཅིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་མ་མ་ཏྲག་བཞི་ཡང་བཞེངས་པར་བསྐྱེད་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རི་ལི་ལི་ཅེས་པས། ལྷ་ལྔ་བྲོ་བརྡུངས་པས་འཁོར་ལོ་དམ

【汉语翻译】
余论
观想诸天、龙族、夜叉之光彩融入彼身，使其充满光彩。如是反复行之。滋养七次或二十一次。滋养之口诀ཨྠྀི།（藏文）

出自阎摩索命之书：于瓦头阎摩之狱，红黑炽燃之中。所指之人远离诸神，具忧伤之手印。观想彼等失去光彩之人心间，于铁烧之四辐轮之上。毗（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：毗）莱，多闻天子，红黑色，具阎摩之相。身着犀甲与犀盔。手持矛旗。其身散发杀戮之刽子手、毒药与兵器三种，观想一极度恐怖之尊。其前为阎摩罗阇，红黑色。右为迷醉燃烧者，红黑色。后为梅如策，红黑色。左为九束红黑发髻者，与主尊相同。具犀甲与犀盔。观想手持犀矛与骨甲者。口中念诵：某某之心上，རཾ་རཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram ram，汉语字面意思：让让）。命上，རྦད་རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad rbad，汉语字面意思：砸砸）。如是念诵。主眷怒目而舞，击打之。观想所指之人的命脉上，旋转着먀（藏文）拉拉轮，将其斩断。无数红色化身夜叉，手持兵器。观想其遍布头身脉处，享用血肉。从彼之
九窍中取出肉血，观想将其完全摧毁成尘。自身亦观为本尊多闻天子。以忿怒之力，施放毒血之食子。专注所指之人，念诵此咒。嗡 毗（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：毗） 阎摩罗阇。贝斯努罗阇，某某之命上，རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：砸）。刽子手，行事吧，再三地。某某之命上，རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：砸）。卓滚，行事吧，再三地。某某之命上，རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：砸）。暴怒者，行事吧，再三地。玛如策拉，ཡཾ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam yam，汉语字面意思：扬扬）。某某之命上，རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：砸）。玛如谛，某某之命上，རྦད་རྦད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad rbad，汉语字面意思：砸砸）。如是念诵。如此，征兆将迅速出现。征兆出现后，依仪轨进行火供。此红色索命明示小字，极为秘密。

出自母续四部之书：观想极为清晰。于轮之中心，观想一尊红色多闻天子，身量完整。于四辐之上，亦生起四位母母尊。口中念诵：对某某，རི་ལི་ལི་（藏文）。五尊神舞动，轮

【英语翻译】
Remaining words
Contemplate that the radiance of gods, nagas, and yakshas is gathered and dissolves into him, making him radiant. Do this repeatedly. Nourish for seven or twenty-one times. The nurturing instruction is Athi. ༈ From the Yama Life Work Manuscript: In the center of the red-black blazing hell of Vatoda Yama's prison, the target is separated from the gods, with a mudra of sorrow. In the heart of those devoid of splendor, on top of a four-spoked wheel of burning iron, contemplate Vaisravana, red-black, with the color of blood, with the appearance of Yama. Wearing rhino armor and a rhino helmet, holding a spear banner in his hand, from his body emanate the butcher of killing, poison, and the three weapons, a very terrifying one. In front of him is Yama Raja, red-black. To the right is the intoxicating burner, red-black. Behind is Merutse, red-black. To the left is a nine-bun red-black hairstyle, similar to the main one, with rhino armor and a rhino helmet, holding a rhino spear and a bone shield. In the mouth, say, "To the mind of so-and-so, Ram Ram. To the life, Rbad Rbad." As the main entourage dances in anger, striking, imagine that the wheel of Myalala is turning on the life force of the target, cutting it. Countless red emanated yakshas, holding weapons, imagine that they pervade the head, body, veins, and places, enjoying flesh and blood. From his
nine sense gates, extract flesh and blood, and imagine that it is completely destroyed into dust. Also, contemplate yourself as the deity Vaisravana. With the force of anger, cast a poison-blood torma, focus on the target, and recite this mantra. Om Vai Yama Raja. Bhe Snu Raja, to the life of so-and-so, Rbad. Butcher, act again and again. To the life of so-and-so, Rbad. Drolging, act again and again. To the life of so-and-so, Rbad. Violent one, act again and again. Marutse la, Yam Yam. To the life of so-and-so, Rbad. Maruti, to the life of so-and-so, Rbad Rbad. So it is. By this, signs and omens will quickly appear. After the signs appear, perform a fire offering according to the text. This red life-taking clarifying small letter is very secret. ༈ From the Manuscript of the Four Mothers: With very clear focus, in the center of the wheel, contemplate one red Vaisravana, fully colored. On top of the four spokes, also generate the four Mamas. In the mouth, say, "To so-and-so, Rilili." The five deities dance, the wheel

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས། ཁོའི་ལུས་དམར་ལམ་ལམ་ཚ་འུབ་འུབ་སོང་བས་ཁོ་མ་བཟོད་པས། རང་གི་མདུན་དུ་ལུས་གུས་པས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྣམས་ཐུན་ཐག་གི་རྒྱུད་ལ་ཤ་ར་ར་བྱུང་བས་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། ཐུན་
བཞག་པའི་དུས་སུ་ཁོའི་ལུས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ། དེ་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཚུར་བྱོན་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་སྣ་འདི་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་།། ༈ །།ཧཱུྃ། མ་ཏྲག་བཞི་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཅེས་པ་ནས། འདིར་ཚིག་མཇུག་ཆད་པ་རྙེད་ན་འཛུད། ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། ཡཀྵ་བ་ར་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནས། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༈ །།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ། རྣམ་ཐོས་སྲས་སྲོག་རྩ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆུང་ལ། སྲོག་རྩ་གཏའ་རུ་གཟུང་བར་འདོད་ན། བླ་རྡོ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སྣ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བླ་རྡོ་ནི་གསེར་དངུལ། ཟངས། ལྕགས། བྱེ་རུ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། དུང་། མཆོང་། ཤེལ། ཞ་རྡོ། ཡང་མི་ཆུང་ར་ནས་བླངས་པ་ན། གྲི་ཁྲག །མཚལ། ཀ་ར། བུ་རམ། སྦྲང་དང་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་
བསྲེས་ལ་བརྡུང་ཡག་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་རྡོ་ཟུར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བྱང་སེམས། མཚལ། ཤེལ་དམར་པོ་དང་། ཤོ་པད་དུ་གསལ་ལ། ཟུར་བཞི་བཻ་རེ་རེ་བྲི། ཞབས་སུ་ནྲྀ་གཅིག་བྲི། བཻ་མིག་ཏུ་མ་བྲི། དེ་དར་དམར་དུ་དྲིལ་ལ། ཕོ་མོའི་རྩ་བར་དུ་བལྟེམས་ལ། དར་དང་སྨན་རིན་པོ་ཆེས་བཏུམས་ལ། དེ་ཟ་འོག་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། སྤྱི་སྒྲུབ་ཏུ་གྲི་སྙིང་དུ། རྩ་གཡས་གཡོན་དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་སིནྡྷུ་ར་རང་བྱུང་གིས་མ་དམར་མོ་བཞི་བྲིས་ལ་བཞིར་བཅུག །གྲུབ་ནས་ཕྱུངས་ལ་ཟངས་དམར་གྭ་འུར་བཅུག །ཤོ་རྣམ་སྲས་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་མཆན་དུ་ཐོགས་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས། ༈ གཞན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གནས་ལྔ་ལྔར་སྐུ་དང་སྔགས་བསྐོར། ཕྱི་ལྟར་དམར་ཆེན་གཞུང་བསྙེན་ལ། ཨོཾ་མ

【汉语翻译】
当轮番旋转时，他的身体变得通红，热气腾腾，他无法忍受。于是，他恭敬地跪在自己面前，合掌，他的力量、能力、光彩和光芒都通过连续的血脉传递，融入了五位神灵之中。在放置替身时，他身体的荣耀、光彩、精华和财富全部融入了四位空行母之中，然后融入了多闻天王。他带着光彩返回，融入了自己的智慧勇识之中。咒语的次第是：根本的修持是：贝夏玛纳雅 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，hrih，惭） 切给摩 ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，nri，男人） 萨尔瓦 滚滚 扬扬 咚咚 收收 扎扎 这样。这个字迹即使为了生命也不可舍弃，极其秘密。
吽！从“在四个母神中生起”开始，如果找到这里缺失的词尾就补上。顶礼圣财神！从“顶礼赞叹药叉瓦拉里”开始。吽！八大夜叉首领！从“赐予所欲受用和成就”开始，以此赞颂并祈祷四位空行母、大夜叉和八大龙王等。顶礼金刚手菩萨！关于多闻天王命脉如意宝的修法小字，如果想要抓住命脉作为抵押，所谓的“魂石”是指各种物质。魂石是金、银、铜、铁、珊瑚、珍珠、猫眼石、海螺、玛瑙、水晶、铅。还有从幼小的人身上取出的东西，刀血、朱砂、红糖、冰糖、蜂蜜等十六种东西混合捣碎。然后做一个四方形的魂石，用菩提心、朱砂、红色水晶和肖巴达（शोपद）来显现。在四个角上各写一个 贝，下面写一个 ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，nri，男人）。贝不要写在眼睛里。用红色的绸缎包裹起来，放在男女的脉搏之间，用绸缎和珍贵的药物包裹，然后用扎奥的线交叉捆绑。在共同修法中，放在刀子的中心。在左右脉搏处，用蓝色的纸，用天然的朱砂画四个红色母字，然后放入四个。成就后取出，放入红铜嘎乌盒中。肖要理解为多闻天王的身体。拿着它放在腋下，像身体和影子一样相伴。如果想要控制他人，在五个地方围绕身体和咒语。外在方面，按照红色仪轨进行修持。嗡

【英语翻译】
As it revolved in turn, his body became red and hot, and he couldn't bear it. So, he knelt respectfully in front of himself, folded his palms, and his power, ability, radiance, and splendor were all transmitted through the continuous bloodline and merged into the five deities. When placing the substitute, all the glory, radiance, essence, and wealth of his body merged into the four Dakinis, and then merged into Vaishravana. He returned with glory and merged into his own wisdom being. The order of mantras is: The root practice is: Vaishravanaya hrih (Tibetan, Devanagari, hrih, shame). Che ge mo nri (Tibetan, Devanagari, nri, man). Sarva roll roll yang yang dum dum collect collect ja ja. This writing should not be abandoned even for life, it is extremely secret.
Hung! Starting from "arising in the four mothers", if you find the missing word ending here, add it. Homage to Arya Jambhala! Starting from "Homage and praise to Yaksha Varali". Hung! Eight great Yaksha leaders! Starting from "Grant desires, enjoyments, and attainments", with this, praise and pray to the four Dakinis, the great Yaksha, and the eight great Nagas, etc. Homage to Vajrapani! Regarding the small script of Vaishravana's life-force wish-fulfilling jewel practice, if you want to seize the life-force as collateral, the so-called "soul stone" refers to various substances. The soul stone is gold, silver, copper, iron, coral, pearl, cat's eye, conch, agate, crystal, lead. Also, things taken from young people, knife blood, cinnabar, brown sugar, rock sugar, honey, etc., these sixteen things are mixed and mashed. Then make a square soul stone, and manifest it with bodhicitta, cinnabar, red crystal, and Shopada. Write one Be on each of the four corners, and write one nri (Tibetan, Devanagari, nri, man) below. Do not write Be in the eyes. Wrap it in red silk, place it between the pulses of men and women, wrap it in silk and precious medicine, and then tie it crosswise with Zha'o thread. In the common practice, place it in the center of the knife. At the left and right pulses, use blue paper and draw four red mother letters with natural cinnabar, and then put in four. After accomplishment, take it out and put it in a red copper Gau box. Sho should be understood as the body of Vaishravana. Carry it under your armpit and accompany it like body and shadow. If you want to control others, surround the body and mantra in five places. In external aspects, practice according to the red ritual. Om

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕྱི་ལྟར་རོ། །གསང་བ་ལ་ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་བཱ་སུ་དུང་དུང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ། དེ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སོ། །གཅུན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ལས་སྦྱོར་སྔགས་སོ། །ནྲི་སརྦ་ཆེ་གེ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། རཏྣ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྙིང་
སྐོར་སྐོར། ཛཿཛཿ དངོས་གྲུབ་བླང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཛཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཨ་ཡང་ཡང་། དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་ནང་ལྟར་བསྡུ། གཞན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ།། ༈ །།ཆེ་གེ་མོའི་གནས་ལྔར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། དེ་ལ་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁོའི་གནས་ལྔར་གཟིར་བར་བསྒོམ་མོ། ཁོའི་གནས་ལྔར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་དམར་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ། རྩིབས་ལོགས་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་རྣམ་སྲས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཻའམ་པད་འདབ་བཞི་ལ་མ་ཏྲག་བཞི་བསྒོམ། སྙིང་གར་མེ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིབས་བཞི་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་ཙཀྲ་མི་བསྐོར། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་བསྐོར། ལྷ་རྣམས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་ཙཀྲ་མི་འཁོར་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཙཀྲ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསྐོར། དེ་ནི་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་འགག་ཏུ་རྩིབས་བཞི་དམར་པོར་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཛ་རེ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་དམར་ཙེག་ཙེག་རེ་བསམ་པ་ལ་མཁའ་
འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། དབུས་ཀྱི་བཻ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་གི་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སེང་གེ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་ཟངས་ཆུང་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པའི་པར་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ཁོའི་ཙཀྲ་ལྔ་དང་རྩ་བསྒུལ་ནས་ཁོའི་བ

【汉语翻译】
大自在夜叉三昧如外。秘密的精髓是：嗡 毗沙门 萨瓦  चित्त 珍宝 吽 匝，毗沙门 吽。嗡 玛玛 扎卡 悉地 三昧耶。嗡 玛玛 扎卡 巴苏 咚咚。嗡 玛玛 扎卡 卡德 扬扬。嗡 玛玛 扎卡  चित्त 巴苏 达日 吽 匝 吽。这是玛莫空行母的咒语。降伏咒是：嗡 毗罗扎 玛玛 悉地 巴苏 珍宝 吽 匝 吽 吽。这是事业咒。尼 萨瓦 确给 动动。扬扬。咚咚。珍宝 悉地 收收。确给莫的 चित्त 搅搅。心
转转。匝匝。成就获取咒是：嗡 毗沙门 珍宝 古雅 悉地 阿贝夏耶 阿阿 匝。嗡 毗沙门 珍宝 古雅 悉地 阿比钦匝米。阿 扬扬。之后如外修持，如内摄集。这是摄集他人自在的事业。༈ ༈ 确给莫的五处，主眷五五于自己的心中。从那里向外散发，观想折磨他的五处。在他的五处观想红色四瓣脉轮各一个。其中心观想红色身色的毗沙门天。四瓣旁边观想四个空行母。在自己的心中观想毗沙门天后，在心中四瓣莲花中央观想贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝），或者在四个莲花瓣上观想四个玛扎。在心间观想火焰形成的四瓣脉轮。之后，修持时不转脉轮，成就事业时转脉轮。诸神不是轮回。之后，在自己的心中不转脉轮，在所调伏者的心间转动带有咒语的脉轮。这是快速如闪电的念珠的关键。阿提。༈ ༈ 在所调伏者的三脉汇聚之处，观想红色四瓣，在中央观想红色日轮，观想一个红色匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。在其中心观想一个红色贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）。在四个花瓣上，在每个日轮座垫上观想一个红色玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）红色泽泽，观想四个空行母。中央的贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）化为光芒，从中出现自在的毗沙门天，身色红色，骑着红色狮子，身上佩戴各种珍宝，右手拿着铜制小容器，左手拿着颅碗，观想有珍宝制成的宝珠。从那里发出光芒，晃动他的五个脉轮和脉，使他的

【英语翻译】
The Samaya of the Great Free Yaksha is like the outer. The essence of the secret is: Om Vaishravana Sarva Citta Ratna Hrim Jah, Vaishravanaya Hrim. Om Mama Traka Siddhi Samaya. Om Mama Traka Basu Dung Dung. Om Mama Traka Khadhe Yang Yang. Om Mama Traka Citta Basu Dhari Hrim Jah Hum. This is the mantra of the Mamo Dakinis. The subjugation mantra is: Om Vairaja Mama Siddhi Basu Ratna Hum Jah Hrim Hrim. This is the action mantra. Nri Sarva Che Ge Agul Agul. Yeng Yeng. Dung Dung. Ratna Siddhi Dus Dus. Che Ge Mo's Citta Stir Stir. Heart
Turn Turn. Jah Jah. The accomplishment receiving mantra is: Om Vaishravanaya Ratna Guhya Siddhi Abeshaya A Ah Jah. Om Vaishravanaya Ratna Guhya Siddhi Abhishinca Mi. A Yang Yang. Then practice like the outer, gather like the inner. This is the action of gathering others' freedom. ༈ ༈ In Che Ge Mo's five places, the main entourage five five in one's own heart. From there, radiating outwards, contemplate tormenting his five places. In his five places, contemplate each red four-petaled chakra. In the center of that, contemplate the red-colored Vaishravana. On the four sides of the petals, contemplate the four Dakinis. After contemplating Vaishravana in one's own heart, in the center of the four-petaled lotus in the heart, contemplate Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Vai), or on the four lotus petals, contemplate the four Matrakas. In the heart, contemplate the four-petaled chakra made of fire. Then, during the recitation, do not turn the chakra, but during the accomplishment action, turn the chakra. The deities are not samsara. Then, without turning the chakra in one's own heart, turn the chakra with the mantra in the heart of the one to be accomplished. This is the key to the swift, quick lightning rosary. Athi. ༈ ༈ At the junction where the three channels of the one to be accomplished meet, contemplate a red four-petaled one, and in the center, contemplate a red solar mandala, and contemplate one red Jah (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Jah). In its center, contemplate one red Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Vai). On the four petals, on each solar seat, contemplate one red Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) red Tsek Tsek, and contemplate the four Dakinis. The Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Vai) in the center dissolves into light, from which appears the free Vaishravana, red in color, riding a red lion, adorned with various jewels on his body, holding a small copper container in his right hand, and a skull cup in his left hand, and contemplate that there is a jewel-made gem. From there, rays of light radiate, shaking his five chakras and channels, making his

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། རྣམ་སྲས་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ། མེའི་རྩིབས་བཞི་པ་གཉིས་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཻ་ལ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བར་བསམ། རྩིབས་བཞིར་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་ཧྱ་དང་འཁོར་བར་བསྒོམ། ཧྱ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སྟེང་ལྷ་འོག་ཀླུ་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོའི་བཅུད་དང་ནོར་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་དང་གནས་ཁང་ལ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་ལ་འབད་པར་བཤད། སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བཟླ་འོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་རྣམས་སོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ན་མོ། མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་ཟངས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བསམ། དབུས་མ་དམར་པོ་ལ་མ་ཏྲག་གིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ཏྲག་ནི་སྲོག་སྔགས་ཡིན་པས། མ་
ཏྲག་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཌཱ་ཀི་ཀླུ་མོ་ཌཱ་ཀི་ལྷ་མོ་ཌཱ་ཀི་དབང་སྡུད་གཟའ་ཌཱ་ཀི་བཞི་ཡིན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་དུ་བསྐོར་ལ་གཅུད། སྙིང་ནང་གི་རྣམ་སྲས་མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀུན་ནོ།། ༈ །།བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ན་མོ། རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ལ་ལུགས་མང་བར་འདུག་ཀྱང་། ཁྱད་པར་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་ལེན་ཡིག་སྣ་ནི། གཞན་བཅའ་གཞི་དམ་རྫས་ལ་སོགས་གཞུང་ན་གསལ། འདིར་ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་གི་ནང་སྒྲུབ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྲོག་སྔགས་བཏགས་ལུགས་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། བླ་རྡོ་སྲོག་གཏའ་རུ་གཟུང་བ་དང་། གཟུངས་ཐག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལུགས་དང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་དུ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་ནི། དང་པོ་གཞུང་བསྙེན་བྱས་ཚར་ནས་ཟས་དང་གང་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་པ་ན། རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཙིཏྟ་དེ་ཁ་དོག་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལྟ་བུའི་གུར་དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཆི་ལི་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོའོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་
བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་བཞི་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞ

【汉语翻译】
将精华聚集后融入四位空行母。观想四位空行母化为光融入中央的南喀色（藏文：རྣམ་སྲས།）。南喀色心间四瓣莲花中央，观想两个火焰四角。其中心观想被毗（藏文：བཻ།）围绕的达吉（藏文：ཌཱ་ཀི）。四角观想母卓（藏文：མ་ཏྲག）四位的心间有吽（藏文：ཧྱ།）字并围绕。观想吽（藏文：ཧྱ།）字发出光芒，聚集世间一切精华融入中央的南喀色。据说，将上方天神、下方龙族以及男女众生的精华和财物聚集，融入自身和住所，努力持咒。停止说话，念诵。这些是将修法应用于实际的口诀。阿底峡！顶礼上师本尊。母卓四位的心间观想各自的铜制四角。观想中央红色，被母卓围绕。母是空行母，卓是命咒，因此，母卓是能够控制和降伏的。夜叉达吉、龙女达吉、天女达吉、降伏星曜达吉，共有四位。围绕并束缚所修之人的心。观想心内的南喀色融入拇指大小。这些是所有口传心法。顶礼上师本尊。关于南喀色的内外秘密修法有很多种，但特别的是红色南喀色夺命法的记录。其他的供品和誓言物等在正文中都有说明。这里像是阎魔死主一样夺命的内修法，以及空行母母卓四位的命咒附加方式，以及光芒的放射和收摄以控制他人，以及将魂石作为命根抵押，以及与护身线相连并应用于事业，以及成就物的护身符附加方式，以及如雨般降伏天、魔、人三界食物和财富享受的窍诀是：首先完成正行的修持后，对于食物和想要降伏的任何事物，自己观想为正文中的南喀色，自己的明点是红色，在如同珍宝莲花的帐篷内，在一个红色太阳的坛城上，观想一个红色南喀色，色彩饱满，骑着狮子。观想其心间中央有一个红色毗（藏文：བཻ།）字放射光芒。在其背后，在铜制四角之上观想母卓四位。从那完全变化为空行母四位

【英语翻译】
Having gathered the essence, it dissolves into the four Dakinis. Visualize the four Dakinis dissolving into light and merging into the central Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས།). In the heart of Namse, in the center of the four-petaled lotus, visualize two fire squares. In its center, visualize the Vai (Tibetan: བཻ།) surrounded by Dakis (Tibetan: ཌཱ་ཀི). On the four corners, visualize the four Matrikas (Tibetan: མ་ཏྲག) with Hūṃ (Tibetan: ཧྱ།) in their hearts and surrounded. Visualize light radiating from the Hūṃ (Tibetan: ཧྱ།), gathering all the essence of the world and dissolving into the central Namse. It is said that gathering the essence and wealth of the gods above, the Nagas below, and all sentient beings, male and female, dissolve them into oneself and one's dwelling, and strive in mantra recitation. Stop speaking and recite. These are the instructions for applying practice to action. Atisha! Homage to the Lama Yidam. In the hearts of the four Matrikas, visualize each of the copper squares. Visualize the central one as red, surrounded by the Matrikas. Ma is the Dakini, and Trag is the life mantra, therefore, Matrag is the power to control and subdue. Yaksha Dakini, Naga Dakini, Goddess Dakini, Subjugating Graha Dakini, there are four. Surround and bind the heart of the one to be accomplished. Visualize the Namse within the heart dissolving to the size of a thumb. These are all the oral instructions. Homage to the Lama Yidam. There are many ways to practice the outer, inner, and secret practices of Namse, but especially the notes on the life-taking practice of Red Namtösé. Other offerings and samaya substances are explained in the text. Here, like Yama, the Lord of Death, the inner practice of taking life, and the method of attaching the life mantras of the four Dakini Matrikas, and the radiation and absorption of light to control others, and taking the life-stone as a life pledge, and connecting it with the protection cord and applying it to action, and the method of attaching the amulet of accomplishment, and the instructions for subduing the food and wealth of gods, demons, and humans like rain are: First, after completing the main practice, for food and whatever you want to subdue, visualize yourself as Namse according to the text, your own citta is red in color, inside a tent like a precious lotus, on a red solar mandala, visualize a red Namse, full of color, riding a lion. Visualize a red Vai (Tibetan: བཻ།) radiating light in the center of his heart. Behind it, on the copper squares, visualize the four Matrikas. From that, completely transformed into the four Dakinis.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དེ་རེ་རེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཆི་ལེ་བ་སྲན་འབྲུ་གླེབས་པ་ཙམ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་སྦྲེལ་མ་རེ་བསམ། རང་སྔགས་ཀྱིས་དམར་སྒོ་རེ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱུང་ཚར་ནས། མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཏགས། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམར་ལམ་ལམ་གསལ་བའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུ། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཡོད་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་བཻ་དམར་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསྐྱེད་པའི་ཞབས་སུ། ཟངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་ལ། ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དམར་ལམ་ལམ་དང་ཚ་འུབ་འུབ་སོང་ནས། ཁོའི་ནུས་མཐུ་སྟོབས་བཀྲག་གཟི་མདངས་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་འདུས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཏོག་གིས་བླངས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་
སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ། བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་ལ་རིམ་བཞིན་བཏགས་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུས་སོ། །སྔགས་ཕྲེང་ཚེག་བར་བཅུ་གསུམ་ཡོད། སྔགས་འབྲུ་རྡོག་པོ་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ་ཡོད། སྔགས་མ་དང་བུ་འཕྲད་ཡིན། མ་ལྷག་མ་ཆད་འཕྲི་མནན་མེད་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་སུ་ཐུན་བཞག་ཁ་ལ་ཁོའི་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཛ་ལ་བསྟིམ། ཛ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ། མཁའ་འགྲོ་བཞི་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟིམ། དེ་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །རྣམ་སྲས་ཡང་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཨྠྀི། གདམས་པ་འདི་ནི་སྙིང་དམར་པོ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །གསང་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། གསང་སྒྲུབ་དམར་པོ་སྙིང་ལ་སྦོས། ཨྠྀི།། ༈ །།རྣམ་སྲས་དམར་པོ་གོ་ཅན་གྱི། བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་གཅིག་ལ། གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བཻ་

【汉语翻译】
身色红色，身上以六种骨饰庄严。右手拿着勾摄的铁钩，左手拿着盛满甘露的颅碗。观想每一个的中心都有一个红彤彤的、像扁豆大小的太阳轮，在每一个太阳轮上观想一个连在一起的玛札。观想用自己的咒语让红色的门旋转。之后，按照梦境中所说的那样做完后，加上四空行母的咒语。在光芒四射的时候，在世界界红色闪耀的光芒中，光芒像流星一样。在某某人的心脏中心，有一个绿色的字“ནྲྀ་”（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：纳利），在“ནྲྀ་”（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：纳利）的眼睛里，有一个红色的“བཻ”（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威），从财神俱毗罗的身体中生出一个芝麻大小的东西，在其脚下。在一个指甲大小的铜制坛城上，生起四空行母，铜轮红色旋转，使某某人的身体红彤彤的，热乎乎的。他的能力、力量、光彩和光芒都汇聚成光芒，用铁钩钩住红色的光点，观想融入自己的心间的红色“བཻ”（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）中，并念诵咒语。嗡 玛哈ra扎 雅叉 萨玛雅。嗡 毗沙门天 萨瓦  चित्त 惹那 悉地 赫利 匝。嗡 毗沙门天 赫利。ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：纳利）
萨瓦 动 动。扬 扬。东 东。度 杜。匝 匝。嗡 玛玛札 悉地 萨玛雅。玛玛札 巴苏 东 东。玛玛札 卡德 扬 扬。玛玛札  चित्त 巴苏 达日 赫利 匝 吽。威ra扎 玛玛 悉地 巴苏 惹那 吽 匝 赫利。这样依次加上念诵咒语，二十一天就能使男女众生都受到控制。咒语串有十三个间隔，咒语的字数为九十五个，是母子相遇的咒语，是无多无少、无增无减的口诀。在念诵修持的时候，在每个阶段，将他的身体融入空行母的匝中，将匝融入四空行母中，将四空行母融入财神中，然后带着光彩返回，融入自己的心中。财神是真实秘密的心之精华ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体：अथ्इ，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：阿提）这个诀窍就像取出红色的心脏一样。秘密地修持，秘密修持，将红色的修持放在心上。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体：अथ्इ，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：阿提） ༈ །།财神红色有知者的，命石父石长寿瓶一个，用黄金或朱砂写“བཻ”（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）

【英语翻译】
With a red body, adorned with six bone ornaments. The right hand holds a hooking iron hook, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Visualize a red, lentil-sized sun disc in the heart of each one, and on each sun disc, visualize a connected Matrakam. Visualize the red door turning with your own mantra. After that, after finishing as described in the dream, add the mantras of the four Dakinis. When the rays of light shine forth, in the red and bright realm of the world, the rays of light are like meteors. In the center of so-and-so's heart, there is a green letter "ནྲྀ་" (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Na Li), in the eye of "ནྲྀ་" (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Na Li), there is a red "བཻ" (Tibetan, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: Wei), from the body of King Vaishravana, generate a sesame-sized object at its feet. On a copper mandala the size of a fingernail, generate the four Dakinis, and the red copper wheel rotates, making so-and-so's body red and hot. His abilities, strength, radiance, and splendor all gather into light, and the red light spot is hooked up with an iron hook, and it is visualized as dissolving into the red "བཻ" (Tibetan, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: Wei) in one's own heart, and recite the mantra. Om Maha Raja Yaksha Samaya. Om Vaishravanaya Sarva Citta Ratna Siddhi Hrim Jah. Om Vaishravanaya Hrim. Nri
Sarva move move. Yang Yang. Dung Dung. Du Dus. Ja Ja. Om Mama Matrak Siddhi Samaya. Mama Matrak Basu Dung Dung. Mama Matrak Khadhe Yang Yang. Mama Matrak Citta Basu Dhari Hrim Jah Hum. Vairaja Mama Siddhi Basu Ratna Hum Jah Hrim. In this way, add the recitation mantras in order, and in twenty-one days, male and female beings will be controlled. There are thirteen intervals in the mantra string, and the number of mantra syllables is ninety-five. It is a mantra of mother and child meeting, and it is a pith instruction without excess or deficiency, without increase or decrease. During the practice, at each stage, dissolve his body into the Dza of the Dakinis, dissolve the Dza into the four Dakinis, dissolve the four Dakinis into Vaishravana, and then return with glory and dissolve into one's own heart. Vaishravana is the true secret essence of the heart, Athi. This instruction is like taking out a red heart. Practice secretly, practice secretly, and put the red practice in your heart. Athi. ༈ །། Vaishravana, the red one with knowledge, one life stone, father stone, and longevity vase, write "བཻ" (Tibetan, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: Wei) with gold or cinnabar.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རེ་རེ་བྲིས། ཞབས་སུ་ནྲྀ་བྲིས། ནྲྀ་མིག་ཙ་ལ་ཙ་མིག་བཻ་བྲིས། ཙ་སེང་གེ་དམར་པོའོ། །བཻ་རྣམ་སྲས་སུ་བསྒོམ། ཡོད་ན་གྲི་སྙིང་དབུས་སུ་རྣམ་སྲས་འོང་། རྩ་སྦུབས་གཡས་གནོད་
སྦྱིན་གྱི་སྔགས། གཡོན་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བསྩལ། ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་དེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞིར་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཙཀྲ་དམར་པོ་འཁོར་བས་ཛམ་བུ་གླིང་གི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་དེ་རང་ལ་བསྟིམ། ཞལ་གདམས་སོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཧྲཱིཾ། ཧ་རི་ནི་ས་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་སྒབ་འདྲེ་མེད། ཟབ་ཨྠྀི། དགེའོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི་གསང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་བྲི། སྟེང་དུ་འབྲུ་རིགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་ཆང་ཟན་ཐུད་བསྲེས་པའི་རྟེན་གཏོར་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། སྟེང་དུ་ལྕོག་གཅིག་ལ་བང་རིམ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཤིང་བརྒྱད་བྱ། གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་འབྲུ་རིགས་བཅུ་ག་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔའམ་དགུས་བསྐོར། དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞག་སྟེ། ཙཀྲ་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དྲི་བཟང་གིས་བྱ། ཙཀྲའི་ལྟེ་བར་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་ལ་བཻ་དྲུག་བྲིས། དར་སྣ་
ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། ཙཀྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟ་འོག་གིས་དྲིལ་ལ་བཞག །དེ་ཡང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་འབྲུ་རིགས་ལྔ་སྨན་ལྔ་རྣམས་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བསྩལ་བ་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་བཤམས་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཕྱི་ལྕགས་རི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བརྒྱད། དཔག་བསམ་ཤིང་། གཏེར་བརྒྱད། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཻ་དམར་པོ་ལྔའམ་གཅིག་བསྒོམ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་བསལ་ནས། 

【汉语翻译】
各各写。下面写ནྲྀ། ནྲྀ的眼睛写ཙ་，ཙ་的眼睛写བཻ། ཙ་是红色的狮子。བཻ观想成南无萨ra。如果存在，刀在心中，南无萨ra会来。根脉右侧是夜叉的咒语。左侧赐予八龙的心髓。或者观想自己的心是拇指大小的南无萨ra。四根肋骨中，在四个母神的中心观想四空行母。在这些的背后，红色的轮子旋转，勾召赡部洲的所有男女和食物财富，融入自己。是口诀。嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།（藏文）सৰ्वचित्तरत्नसिद्धिह्रींजः（梵文天城体）sarva citta ratna siddhi hrīṃ jaḥ（梵文罗马拟音）一切心珍宝成就 吽 乍（汉语字面意思） བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཧྲཱིཾ།（藏文） བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཧྲཱིཾ།（梵文天城体）vaiśrāmaṇā hrīṃ（梵文罗马拟音）毗沙门 吽（汉语字面意思）哈日尼萨 ནྲྀ 所有动 动。扬扬。东东。杜杜。匝匝。迅速如闪电之链，像愤怒尊一样修持，没有邪灵。深奥。吉祥！顶礼上师。红色南无萨ra的命修要秘密修持。坛城画四大部洲和须弥山。上面是白三谷物、甜三物、肉酒糌粑奶渣混合的供品朵玛，四层。上面一个架子上，用珍宝装饰的八指高的层级上，放八个瓶子和八棵树。要做带铁围山的四大部洲。上面是十种谷物。用五堆或九堆环绕。其上放置命轮。轮子要做成金色的地面。用各种珍宝和香气制作。轮子的中心放置命石，在长形的石板上写六个བཻ。用五种颜色的丝线十字交叉捆绑。轮子和绸缎一起用锦缎包裹放置。也用彩线捆绑，五种谷物和五种药材等放入铜嘎乌盒中，放在上面。陈设供品，自己观想为本尊。前方是珍宝朵玛，带有五种珍宝的须弥山，以及各种令人满意的品质。其上是五种珍宝的四方形殿堂，非常美丽，外面的铁围山用如意宝装饰。八个宝藏瓶。八头如意母牛。如意树。八宝藏。观想被八个浴池环绕。其中心是四瓣或八瓣的红色莲花，月亮之上观想五个或一个红色བཻ། 光芒四射，供养诸佛，消除所有众生的贫困之后。

【英语翻译】
Write each one. Write Nri at the bottom. Write Tsa for the eyes of Nri, and Bai for the eyes of Tsa. Tsa is a red lion. Meditate on Bai as Namasara. If there is, the knife is in the heart, and Namasara will come. The root vein on the right is the mantra of Yaksha. On the left, bestow the essence of the eight Nagas. Or visualize your heart as a thumb-sized Namasara. In the four ribs, visualize four Dakinis in the center of the four Matrakas. Behind these, a red wheel rotates, summoning all the men and women and food wealth of Jambudvipa, and dissolving them into oneself. It is the oral instruction. Om Vaiśrāmaṇāya（Tibetan）Sarva citta ratna siddhi hrīṃ jaḥ（Sanskrit Devanagari）sarva citta ratna siddhi hrīṃ jaḥ（Sanskrit Romanization）All Mind Jewel Accomplishment Hrih JAH（Literal meaning in Chinese）Vaiśrāmaṇā hrīṃ（Tibetan）Vaiśrāmaṇā hrīṃ（Sanskrit Devanagari）vaiśrāmaṇā hrīṃ（Sanskrit Romanization）Vaisravana Hrih（Literal meaning in Chinese）Hari Nisa Nri all move move. Yang Yang. Dung Dung. Du Du. Tsa Tsa. Swift as a chain of lightning, practicing like an wrathful deity, there are no evil spirits. Profound. Auspicious! Homage to the Guru. This life practice of red Namasara should be practiced secretly. The mandala should depict the four continents and Mount Sumeru. Above, there is a four-tiered offering torma of white three grains, sweet three substances, and a mixture of meat wine tsampa curd. Above, on a shelf decorated with jewels, eight fingers high, place eight vases and eight trees. The four continents should be made with iron fences. Above, there are ten kinds of grains. Surround with five or nine heaps. Place the life wheel on top of it. The wheel should be made of a golden ground. Make it with various jewels and fragrances. Place the life stone in the center of the wheel, and write six Bais on the oblong stone slab. Tie it in a cross with five colored silk threads. Wrap the wheel and silk together with brocade and place it. Also tie it with colored thread, and put the five grains and five medicines etc. in a copper gau box and place it on top. Arrange the offerings and visualize yourself as the Yidam. In front, there is a jewel torma with Mount Sumeru of five kinds of jewels, and various satisfying qualities. Above it is a square palace of five kinds of jewels, very beautiful, the outer iron fence is decorated with wish-fulfilling jewels. Eight treasure vases. Eight wish-fulfilling cows. Wish-fulfilling tree. Eight treasures. Visualize being surrounded by eight bathing ponds. In the center of it, on a red lotus with four or eight petals, above the moon, visualize five or one red Bai. Rays of light radiate, offering to the Buddhas, and after eliminating the poverty of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་བཻ་ལ་ཐིམ། དེ་ནོར་བུ་བཻས་མཚན་པ་ལྔའམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སྟེང་ལྷ་ཐམས་ཅད། འོག་ཀླུ་ཐམས་ཅད། བར་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད། སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟ་བུར་བསྡུས་ནས་ནོར་བུ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་
བརྐྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནེའུ་ལེའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བསེ་ཁྲབ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དམར་པོ། གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་བུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་གཅིག་གིས་སྐུ་བརྟེན་པར་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་བཞི་དང་། ཡུམ་བཞི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྲས་བརྒྱད་ནི། ཛཾ་བྷ་ལ། གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། ཀུ་བེ་ར། ཡང་དག་ཤེས། འབྲོག་གནས། ལྔས་རྩེན། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བསེ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་སྦྱིན་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། སྤོས་དཀར་དུད་པ་བཏང་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་པ་ལྔས་
མཆོད་ལ། ཤ་ཆང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མ་འཛོམ་ན། གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟོད་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྲོག་གི་ཙཀྲ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་དམར་སྒོར་རོ་རོ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། རང་གི་ཐུ

【汉语翻译】
所有财神的精华汇聚，那光芒融入到毗（vaī）中。那变成以毗（vaī）为标志的五宝或一体。从中放射出如铁钩般的光芒，将上方诸天、下方诸龙、中间所有人的精华，生命的精髓，凝聚成如白色带红晕般闪耀的明点，融入到宝珠中，由此完全显现。观想国王南通色（Vaisravana）身色红色，愤怒而微笑，一面二臂，右腿弯曲，左腿伸展。右手持宝珠胜幢，左手持铁钩和吐出珍宝的鼬鼠。观想他具有珍宝的装饰和盔甲，具有国王的装束。左右肩部上方装饰着日月。在他的左边，观想他的明妃，莲花母，红色，右手持宝珠，左手持宝瓶，一条蛇支撑着她的身体。要知道四个方位有四种事业的南通色（Vaisravana）和四位明妃。八瓣莲花上有八位夜叉子：赞巴拉（Jambhala），岗哇桑波（Ganga-bhadra），诺布桑波（Ratna-bhadra），古贝拉（Kubera），扬达谢（Yangsakshi），卓那（Drokne），昂热怎（Ngesezen），贝则滚达利（Pichikundali）。也要观想这些身色红色，右手持宝珠，左手持鼬鼠，佩戴珍宝装饰和盔甲。观想在他的背后，所有财神和众多夜叉围绕着他而安住。焚烧白色香，迎请他们：从“怙主一切逝者心誓者”开始，到“为利有情祈请降临”。嗡，毗沙门天，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！）眷属等，来此来此，三昧耶，扎，吽，榜，霍！这样迎请国王及其眷属并融入。以“珍宝灌顶我”来观想用每颗珍宝来加冕头部。用五供进行供养。如果没有肉、酒、白三物、甜三物，就用三个字加持食子，然后以“嗡，毗沙门天，以此食子供养你，卡卡卡嘿”来供养。用阿卡若供养眷属。赞颂是：吽！从珍宝闪耀的宫殿中，到“请成办所托之事业”。以及其他赞颂。国王及其眷属的心间，有带文字的命轮，红色圆形，罗罗向左旋转。国王及其眷属的心间种子字，以及自己的心

【英语翻译】
The essence of all wealth deities is gathered, and that light dissolves into Vai. That becomes five jewels or one marked with Vai. From that, rays of light like iron hooks radiate, gathering the essence of all the gods above, all the nagas below, and all the people in between. The essence of life, like a white and red shimmering drop, is gathered and dissolves into the jewel, from which the complete manifestation arises. Visualize King Vaishravana with a red-colored body, wrathful and smiling, with one face and two arms, the right leg bent and the left leg extended. The right hand holds a jewel banner, and the left hand holds an iron hook and a mongoose that vomits jewels. Visualize him adorned with jewels and armor, with the appearance of a king. The upper part of his shoulders is adorned with the sun and moon on the right and left. To his left, visualize his consort, the lotus goddess, red in color, holding a jewel in her right hand and a vase in her left, with a snake supporting her body. Know that in the four directions are the four Vaishravanas of the four activities and the four consorts. On the eight lotus petals are the eight yaksha sons: Jambhala, Ganga-bhadra, Ratna-bhadra, Kubera, Yangsakshi, Drokne, Ngesezen, and Pichikundali. Visualize these also with red-colored bodies, holding a jewel in the right hand and a mongoose in the left, adorned with jewels and wearing armor. Visualize that behind him, all the wealth deities and many yakshas are seated, surrounded by him. Burn white incense and invite them: starting from "Protector, oath-bound one of all the departed ones," to "Please come for the benefit of sentient beings." Om Vaishravanaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！)Saparivara ehyehi. Samaya jah hum bam hoh! Thus, invite the king and his retinue and dissolve them. With "Ratna abhishekta mam," visualize each jewel crowning the head. Offer the five offerings. If meat, alcohol, the three white substances, and the three sweet substances are not available, bless the torma with the three syllables, and then offer it with "Om Vaishravanaya, idam balimta khakha khahi." Offer the Akaros to the retinue. The praise is: Hum! From the palace blazing with jewels, to "Please accomplish the entrusted task." And other praises as well. In the heart of the king and his retinue, there is a life wheel with letters, red and round, rotating to the left. The seed syllable in the heart of the king and his retinue, and your own heart.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཀླུ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདར་སི་ལི་ལི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ འདིའི་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་ལ་བཏགས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་གི་ཙཀྲ་དམར་པོ་དེ། གསེར་གྱི་ཙཀྲ་སེར་པོ་གཡས་སུ་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་མོ་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཞབས་སུ་བཻ་བསྒོམས་ལ། རཱ་ཛའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཙཀྲ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ། སྲོག་གི་
ནུས་མཐུ་བཅུད་ལེན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསམ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དང་ནེའུ་ལེའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས་བདག་གི་གནས་ཁང་གང་བར་བསམ། རཱ་ཛའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟེང་ལྷའི་འབྱོར་པ་འོག་ཀླུའི་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྐུལ་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་གོང་མ་ལ་བཏགས། ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དང་སྦྲེལ། གཏེར་རྙེད་པ་དང་ནོར་ཚོང་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པའོ། །བསྙེན་རྟགས་ཐོན་ནས་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ། འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམས་པ་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་གྭའུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་པས་གྲིབ་མ་ལྟར་འཁོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྲས་ཡང་གསང་སྲོག་སྒྲུབ་བོ། །གདམས་ངག་དམ་པ་འདི་ནི་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཡིག་ཆུང་མགུལ་ཁུག་མའོ། །འདིར་ཡིག་སྣ་རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་གཅིག་ལ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བཻ་རེ་རེ་བྲིས། ཞབས་སུ་ནྲྀ་བྲིས། ནྲྀ་མིག་ཏུ་ཙ་བྲིས། ཙ་མིག་བཻ་རེ་རེ་བྲིས། ཙ་སེང་གེ་དམར་པོ། བཻ་རྣམ་སྲས་སུ་བསྐྱེད། ཡང་གྲི་སྙིང་ནང་དུ་སྔགས་བཅུག །རྩ་སྦུབས་གཡས་སུ་
གནོད་སྦྱིན་སྔགས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བུ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཞང་ལྷ་བཟང་སྐྱིད། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུབ་ཉི་ཤེ །དབུས་པ་དམར་སྟོན། འོད་ཟེར་བླ་མ། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་ཐབས་བློ། ད

【汉语翻译】
从ག（藏文种子字）中放射出铁钩般的光芒，观想所有财神，以及天龙人等一切人与财富都瑟瑟发抖地被掌控。念诵一百万遍命之精髓。嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，心， 吽 吽， 乍 乍）。此时与本尊相结合。现在是获得成就的时候：观想国王及其眷属的心间，那红色的命轮，变成金色的轮子，向右旋转，与我心间的光芒末端相连。在自己本尊的种子字下方观想བཻ，并用国王的命咒围绕，从而掌控他们。通过陈设各种供品，使国王及其眷属感到喜悦。国王及其眷属的命轮，连同其中的字母，都放射出命的
力量、精华和光芒，融入我身，使我的寿命、福德和光彩增长。观想从国王及其眷属的口中和鼬鼠的口中降下各种珍宝之雨，充满我的住所。国王的内心放射出的光芒，催动上方天神的财富和下方龙族的财富，使它们都被我掌控。将这个成就咒语加在前面的咒语之后。观想食物和财富如雨般降下，并念诵：嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya ratna siddhi āveśaya a āḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，珍宝，成就，进入，阿 阿）。梦见找到宝藏或去经商。当修法的征兆出现时，向国王及其眷属献上供品，祈祷。观想他们化为光融入轮中，成为巨大的宝藏堆，将护身符佩戴在身上，宝藏就会像影子一样跟随。这是财宝天王最秘密的命修法。这个神圣的口诀是藏嘎译师的袖珍手稿。这里，在一块红财宝天王的魂石板上，用金或朱砂写上单独的བཻ。下面写上ནྲྀ། 在ནྲྀ的眼睛里写上ཙ། 在ཙ的眼睛里写上单独的བཻ。ཙ变成红色的狮子，བཻ变成财宝天王。此外，将咒语放入刀子的刀鞘中。在根部的右侧是
夜叉的咒语。此传承为：导师嘎绕多杰，王子玉扎宁波，赤松德赞（742-797），香拉桑吉，嘉玛尼玛西饶，努尼西，卫巴玛顿，沃热喇嘛，努耶谢嘉措，导师塔波，达。

【英语翻译】
From the syllable ག (Tibetan seed syllable) radiate rays of light like iron hooks, visualizing that all wealth deities, as well as all gods, nagas, humans, and wealth, are trembling and under control. Recite the essence of life a million times. oṃ vaiśrāmaṇāya citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśrāmaṇāya citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, heart, Hum Hum, Dza Dza). At this time, unite with the yidam. Now is the time to obtain accomplishment: Visualize the red life wheel in the heart of the king and his retinue, turning into a golden wheel, rotating clockwise to the right, connecting to the tip of the light ray in my heart. Visualize བཻ below the seed syllable of your own yidam, and surround it with the king's life mantra, thereby controlling them. By offering various offerings, make the king and his retinue happy. The life wheel of the king and his retinue, along with the letters within, radiates the
power, essence, and light of life, merging into me, increasing my lifespan, merit, and radiance. Visualize a rain of various jewels falling from the mouths of the king and his retinue and the mouths of the mongoose, filling my dwelling. The light radiating from the king's heart motivates the wealth of the gods above and the wealth of the nagas below, causing them to be under my control. Add this accomplishment mantra after the previous mantra. Visualize food and wealth raining down like rain, and recite: oṃ vaiśrāmaṇāya ratna siddhi āveśaya a āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśrāmaṇāya ratna siddhi āveśaya a āḥ, literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, jewel, accomplishment, enter, Ah Ah). Dream of finding treasure or going into business. When signs of practice appear, offer offerings to the king and his retinue, and pray. Visualize them transforming into light and merging into the wheel, becoming a huge pile of treasure, and wearing the amulet on your body, the treasure will follow like a shadow. This is the most secret life practice of Vaishravana. This sacred instruction is the pocket-sized manuscript of Zangkar Lotsawa. Here, on a red Vaishravana's soul stone slab, write individual བཻs with gold or cinnabar. Below, write ནྲྀ. In the eyes of ནྲྀ, write ཙ. In the eyes of ཙ, write individual བཻs. ཙ transforms into a red lion, and བཻ transforms into Vaishravana. Furthermore, insert the mantra into the sheath of the knife. On the right side of the root is
the mantra of the yaksha. The lineage of this is: Master Garab Dorje, Prince Yudra Nyingpo, Trisong Detsen (742-797), Zhang Lhasang Kyi, Nyalpa Nyima Sherab, Nub Nyishe, Wepa Marton, Ozer Lama, Nub Yeshe Gyatso, Master Tablo, Da.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། ནམ་མཁའ་གྲགས། བླ་མ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ། དེས་བདག་ལ་གནང་བའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དགེའོ། །ཨྠྀི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི། མ་མ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། མ་མ་ཏྲཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲཀ་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲཀ་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ། མ་མ་ཏྲཀ་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་པའི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས། འདི་ནི་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཁྲོས་ནས་ཆད་པ་དྲག་པོ་གཅོད་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེ་ཆེ། ཨྠྀི།། །།རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཐབས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ལ། ཐོག་མར་གྲི་སྙིང་དུ་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། གཞི་དར་དམར་པོའམ་སྔོན་པོ། མེད་ན་ཤོག་བུ་སྔོ་དམར་དུ་བསྒྱུར་ལ་སྣག་ཚ་གསེར་ཟངས་མཚལ་གསུམ་པོ་གང་འབྱོར་གྱིས་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དང་། དམིགས་བྱའི་མིང་རུས་དང་ཟས་ནོར་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་རྣམས་རིམ་པར་བྲིའོ། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ས

【汉语翻译】
格敦嘉措。南喀扎。喇嘛索南仁钦巴。吉祥喇嘛苏雅旃扎。是他们赐予我的。 शुभमस्तु सर्व जगताम् (Śubhamastu sarva jagatāṃ，愿一切世界吉祥！)。善哉！ཨྠྀི། 嗡 嘛哈ra匝 雅叉 萨玛雅，毗沙门拿雅 萨瓦 泽达 啦的拿 悉地 吽 吽 匝 匝 (Om mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna siddhi hūṃ hūṃ ja jaḥ，大王夜叉萨玛雅，毗沙门天一切心宝成就 吽 吽 匝 匝)。毗沙门拿雅 吽 吽。切给摩呢 萨瓦 滚滚。扬扬。 洞洞。 杜杜。匝匝。毗ra匝 玛玛 悉地。玛玛 悉地 萨玛雅。瓦苏 啦的拿 吽 匝 匝 吽 吽。玛玛 扎嘎 悉地 萨玛雅。玛玛 扎嘎 瓦苏 洞洞。玛玛 扎嘎 卡德 扬扬。玛玛 扎嘎 泽达 瓦苏 达日 吽 吽 匝 匝。如是说。大国王毗沙门天之甚深口诀诸法汇集于此，是为甚深中之极甚深。此物若示于苏托托，则成就消逝，此护法神亦将忿怒，故将施以严厉惩罚，务必极度保密。ཨྠྀི།。 毗沙门天红矛之事业法会轮之绘制法在此。顶礼吉祥金刚手。大国王红矛之事业法会之轮绘制法。首先，置入刀心之轮，基底为红布或蓝布。若无，则将纸张染成蓝红色，以墨、金、铜、朱砂三者中任何可得之物，绘制轮之六重外圈，中央书写：嗡 嘛哈ra匝 雅叉 萨玛雅，毗沙门拿雅 萨瓦 泽达 啦的拿 吽 吽 匝 匝 (Om mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna hūṃ hūṃ ja jaḥ，大王夜叉萨玛雅，毗沙门天一切心宝 吽 吽 匝 匝)。并书写所欲之目标姓名、家族、食物、财富等任何成就。其外圈书写：毗沙门拿雅 吽 吽。呢 萨瓦 滚滚。扬扬。天魔人三者之心 洞洞。于心中 然然。诸根 滚滚。杜杜。匝匝。于其外层，制作八辐轮，其中书写：嗡 赞巴拉 匝连扎雅 梭哈 (Oṃ jambhala jalendrāya svāhā，嗡，赞巴拉，水天，梭哈！)。嗡 普尔纳巴扎雅 梭哈 (Oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，嗡，满贤，梭哈！)。嗡 玛尼巴扎雅 梭哈 (Oṃ maṇibhadrāya svāhā，嗡，摩尼贤，梭哈！)。嗡 库贝ra雅 梭哈 (Oṃ kuberāya svāhā，嗡，俱毗罗，梭哈！)。嗡 桑扎 嘉那雅 梭哈 (Oṃ saṃprajñānāya svāhā，嗡，正智，梭哈！)。嗡 咕雅 德雅那雅 梭哈 (Oṃ guhyasdyānāya svāhā，嗡，秘密禅那，梭哈！)。嗡 班则嘎雅 梭哈 (Oṃ pañcikāya svāhā，嗡，班则嘎，梭哈！)。嗡 比则滚扎里雅 梭哈 (Oṃ picikuṇḍalīya svāhā，嗡，比则滚扎里，梭哈！)。如是依次书写八大夜叉之命咒。于八个辐条旁，嗡 阿南达 悉地 帕拉 吽 匝 (Oṃ ānantāḥ siddhi phala hūṃ jaḥ，嗡，阿难陀，成就，果，吽，匝！)。嗡 瓦苏给 悉地 帕拉 吽 匝 (Oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ，嗡，瓦苏给，成就，果，吽，匝！)。嗡 达叉嘎 悉地 帕拉 吽 匝 (Oṃ takṣakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ，嗡，达叉嘎，成就，果，吽，匝！)。嗡 香卡巴拉 萨

【英语翻译】
Gedun Gyaltsen. Namkha Drak. Lama Sonam Rinchenpa. Glorious Lama Surya Chandra. These were given to me by them. Śubhamastu sarva jagatāṃ (May all the world be auspicious!). Good! Athi. Oṃ mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna siddhi hūṃ hūṃ ja jaḥ (Om mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna siddhi hūṃ hūṃ ja jaḥ, Great King Yaksha Samaya, Vaishravana all heart jewel accomplishment hūṃ hūṃ ja jaḥ). Vaiśrāmaṇāya hūṃ hūṃ. Che ge mo nṛ sarva 'gul 'gul. Yeng yeng. Dung dung. Dus dus. Ja jaḥ. Vairāja mama siddhi. Mama siddhi samaya. Vāsu ratna hūṃ ja jaḥ hūṃ hūṃ. Mama traka siddhi samaya. Mama traka vāsu dung dung. Mama traka kha dhe yam yam. Mama traka citta vāsu dhāri hūṃ hūṃ ja jaḥ. Thus it is said. This compilation of the profound instructions of the Great King Vaishravana is the most profound of the profound. If this is shown to Su Thod Thod, the accomplishment will vanish, and this Dharma protector will be angered and inflict severe punishment, so it is extremely important to keep it secret. Athi. The methods for drawing the wheel of activities of Vaishravana with the Red Spear are presented here. Homage to glorious Vajrapani. The method for drawing the wheel of activities of the Great King with the Red Spear. First, the wheel for inserting the knife into the heart: the base is red or blue cloth. If not available, turn the paper bluish-red and draw six layers of concentric circles with ink, gold, copper, or vermilion, whichever is available. In the center, write: Oṃ mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna hūṃ hūṃ ja jaḥ (Om mahārāja yakṣa samaya, vaiśrāmaṇāya sarva citta ratna hūṃ hūṃ ja jaḥ, Great King Yaksha Samaya, Vaishravana all heart jewel accomplishment hūṃ hūṃ ja jaḥ). And write the name, lineage, food, wealth, etc., of the target, whatever accomplishment is desired. On the outer circle, write: Vaiśrāmaṇāya hūṃ hūṃ. Nṛ sarva 'gul 'gul. Yeng yeng. The minds of gods, demons, and humans dung dung. In the mind ram ram. The senses kruk kruk. Dus dus. Ja jaḥ. On the outer layer, make an eight-spoked wheel, and inside it, write: Oṃ jambhala jalendrāya svāhā (Oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Om, Jambhala, Lord of Water, Svaha!). Oṃ pūrṇabhadrāya svāhā (Oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, Om, Purna Bhadra, Svaha!). Oṃ maṇibhadrāya svāhā (Oṃ maṇibhadrāya svāhā, Om, Mani Bhadra, Svaha!). Oṃ kuberāya svāhā (Oṃ kuberāya svāhā, Om, Kubera, Svaha!). Oṃ saṃprajñānāya svāhā (Oṃ saṃprajñānāya svāhā, Om, Samprajñana, Svaha!). Oṃ guhyasdyānāya svāhā (Oṃ guhyasdyānāya svāhā, Om, Guhyasdyana, Svaha!). Oṃ pañcikāya svāhā (Oṃ pañcikāya svāhā, Om, Pancika, Svaha!). Oṃ picikuṇḍalīya svāhā (Oṃ picikuṇḍalīya svāhā, Om, Picikundali, Svaha!). Thus, write the life mantras of the eight yakshas in order. On the eight spoke margins, Oṃ ānantāḥ siddhi phala hūṃ jaḥ (Oṃ ānantāḥ siddhi phala hūṃ jaḥ, Om, Ananta, accomplishment, fruit, hūṃ, jaḥ!). Oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ (Oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ, Om, Vasuki, accomplishment, fruit, hūṃ, jaḥ!). Oṃ takṣakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ (Oṃ takṣakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ, Om, Takshaka, accomplishment, fruit, hūṃ, jaḥ!). Oṃ śaṃkhapāla sa

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿ
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་རིམ་པར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མིང་སྤེལ་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་གྲི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ།། ༈ །།སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་བྲི་ཐབས་ནི། དར་རམ་ཤོག་བུ་སྔོན་པོ་ལ་པད་རཱག་གཙང་མ་དང་སིནྡྷུ་རས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གང་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མིང་རུས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བ་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཚང་བ་ཚར་རེ་རེ་བྲིའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བྲི། ཀཱ་ལི་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི། སྨན་དྲི་བཟང་པོས་ཡི་གེའི་འབྲུ་མ་ཟུབ་པར་བྱུགས། རབ་གནས་བྱས་ལ་དར་
དམར་པོས་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བཅང་བར་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི། དར་དམར་རམ་ཤོག་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ། གསེར་རམ་ཟངས་མཚལ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཻ་བྲིས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་ཞེས་པ་ནས། སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་མ་ཧཱ་རཀྵ། ཞེས་པ་རེ་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས་ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་སོགས་སྔགས་རིང་བསྡེབས་ནས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི

【汉语翻译】
悉地帕拉吽匝。嗡，羯迦吒郭：悉地帕拉吽匝。嗡，贝玛：悉地帕拉吽匝。嗡，古鲁嘎：
悉地帕拉吽匝。嗡，瓦鲁纳：悉地帕拉吽匝。这样依次书写八龙的命心。在其外层圆圈上书写十六母音，加上名称，以及书写任何想要的成就的名称。在其外层圆圈上书写三十二辅音，加上名称。在其外层圆圈上好好书写“诸法从缘起”和任何想要的成就的名称，然后放入刀心的内部。

༈ 绘制能显现的自在摄伏轮的方法：在蓝色绸缎或纸张上，用纯净的红花和朱砂绘制六层圆圈，在中心书写：毗沙门天 梭哈。并且书写要摄伏之人的姓名、种姓、食物、财富、受用等。在其外层书写完整的八大夜叉的心咒。在其外层圆圈上书写完整的八龙的心咒。在其外层八辐条上，完整地书写一遍又一遍这个自在摄伏的咒语。嗡，毗沙门天，吽吽，尼，萨瓦，动动，扬扬。天、魔、人三者的心，咚咚。心中让让。诸根摇动摇动。聚集聚集匝匝。就这样。在其外层圆圈上书写元音。辅音头部朝内书写。在其外层圆圈上书写缘起咒。用好的药香涂抹，不要使文字的笔画模糊。进行开光，用
红色绸缎包裹，好好地佩戴在身上。

༈ 将放入珍宝堆积朵玛中的轮子绘制方法：在红色绸缎或反面纸张上，用金、铜或朱砂中的任何一种绘制五层圆圈，在中心书写吽和贝，并在其周围书写金刚手的心咒。在其外层圆圈上，从“嗡，毗沙门天，吽吽，尼”开始，到“聚集聚集匝匝”之间书写。在其外层八辐条上书写八大夜叉的心咒。在八个辐条的旁边，将“玛哈ra恰”这几个字头部朝内书写。在其外层圆圈上，从“那摩ra特那札雅雅”开始，到“达地雅他，嘿利玛尼”等长咒组合起来书写。在其外层书写缘起咒。

【英语翻译】
Siddhi phala hum dzah. Om, Karkata Koh: Siddhi phala hum dzah. Om, Padma: Siddhi phala hum dzah. Om, Kulu Kah:
Siddhi phala hum dzah. Om, Varuna: Siddhi phala hum dzah. Thus, write the life-essence of the eight nagas in order. On the outer circle, write the sixteen vowels with their names, and write the names of whatever desired siddhis. On the outer circle, write the thirty-two consonants with their names. On the outer circle, write "Ye Dharma..." and the names of whatever desired siddhis well, and then insert it into the inside of the knife-heart.

༈ The method of drawing the chakra for subjugating appearances: On blue silk or paper, draw six layers of circles with pure padmaraga and cinnabar, and in the center write: Vaishravanaya Svaha. And write the name, lineage, food, wealth, and enjoyment of the one to be subjugated. On the outer layer, write the complete essence of the eight yakshas. On the outer circle, write the complete essence of the eight nagas. On the outer eight spokes, write this mantra of subjugation completely, one time each. Om, Vaishravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Agula Agula Yenga Yenga. The minds of the three, gods, demons, and humans, Dung Dung. In the mind, Ram Ram. Agitate, agitate the senses. Gather, gather Dzah Dzah. Thus. On the outer circle, write the vowels. Write the consonants with their heads facing inward. On the outer circle, write the essence of dependent origination. Apply good medicinal fragrance so that the strokes of the letters are not obscured. Consecrate it, wrap it in
red silk, and wear it well on the body.

༈ The method of drawing the wheel to be placed inside a torma of piled jewels: On red silk or reversed paper, draw five layers of circles with gold, copper, or vermilion, whichever is available, and in the center write Hum and Bai, and around it write the essence of Vajrapani. On the outer circle, write from "Om, Vaishravanaya Hrim Hrim Nri" to "Gather, gather Dzah Dzah." On the outer eight spokes, write the essence of the eight yakshas. Next to the eight spokes, write "Maha Raksha," each with the head of the letter facing inward. On the outer circle, write from "Namo Ratna Trayaya" to "Tadyatha, Hili Mani," etc., combining the long mantras. On the outer layer, write the essence of dependent origination.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། དྲི་བཟང་བྱུགས་རབ་གནས་བྱ། ལ་ཆས་དྲིལ་ལོ།། ༈ །།བླ་རྡོ་འཆའ་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ལ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མ་ཏྲག་བཞི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གྭའུའི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ།། །།འཁོར་ལོ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་རུས་བྲི། དེའི་མཐར་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། ཞེས་པ་རྣམས་
བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། མཚམས་བཞིར་རཾ་རེ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཚར་བཞི་བྲིའོ།། ༈ །།ཡང་མི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལེགས་པ་རེ་རེ་བྲི། རྐང་པ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ནྲྀ་བྲི། ནྲྀའི་དཀྱིལ་དུ་ཙ། ཙའི་དཀྱིལ་དུ་བཻ་བྲི། དེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་བྲིའོ།། ༈ །།མི་གཟུགས་ཀག་གིས་ལངས་པ་ལག་པ་གཉིས་གཡབ་ཡུག་བྱེད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཻ་དང་རྩ་སྔགས་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི།། ༈ །།འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཛཾ་པཱུ་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི་ཞེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ།། ༈ །།འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཻ་བྲི། ཕྱིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་མ་ཏྲཀ་བཞི་རེ་རེ་བྲིའོ།།
༈ །།གྭའུ་བཅའ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་རུ་རཱ་ག་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷི་ཧཱུ

【汉语翻译】
涂抹好香，进行开光。整理好物品。

关于绘制佩戴护身符的轮的方法：绘制八重轮。在中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）。在其外面的四瓣莲花上，绘制四个母音。在其外围，全部绘制成与珍宝嘎乌盒的轮相同。

在轮上绘制四层轮廓线。在中央写上某某人的姓名。在其周围写上“心啊，震动震动。意啊，燃燃。感官啊，搅动搅动。”这些。
在其外层轮廓线上，写上这个显现自在的咒语。在其外层八辐轮上，四个方向写四个母音。四个角落写“རཾ”（藏文，梵文天城体，RAM，火）。在其外层轮廓线上，写四位佛母的心咒各四遍。

再者，对于非常美丽的人像，画上两只手拿着闪耀的珍宝。两只脚结跏趺坐，在肚脐中央绘制四重轮，在中央写“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体，NRI，男）。在“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体，NRI，男）的中央写“ཙ”（藏文，梵文天城体，CA，嚓）。在“ཙ”（藏文，梵文天城体，CA，嚓）的中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）。在其四辐轮上，写四个母音。在外围轮廓线上写“某某人心啊，震动震动。意啊，燃燃。感官啊，搅动搅动。聚集聚集。扎扎。”

再者，画一个僵硬站立的人像，两只手扇扇子，在肚脐中央绘制三重轮，在中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）和根本咒。在外围轮廓线上，四个方向写四个母音。在其外层轮廓线上，写缘起心咒。

三重轮，在中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）。在其后面的轮廓线上写根本咒。在其外层八辐轮上，写“ཛཾ་པཱུ་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི་”。在其外围轮廓线上，写外部修法的咒语们。

绘制四重轮。在中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）。在外面的四瓣莲花上，分别写四个母音。

嘎乌盒的轮：绘制五重轮，在中央写“བཻ”（藏文，梵文天城体，VAI，怀柔）。在其周围写“嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，OM VAISHRAVANAYA SVAHA，嗡，毗沙门天，梭哈）。写“བཻ་རུ་རཱ་ག་”（藏文，梵文天城体，VAIRURAGA，琉璃）。在其外层轮廓线上，写“བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，VAISHRAVANAYA SVAHA，毗沙门天，梭哈）。“ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ”（藏文，梵文天城体，HRIM HRIM，赫利赫利）。“ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་།”（藏文，梵文天城体，NRI SARVA AGULA AGULA，NRI萨瓦 阿古拉阿古拉）。“神、鬼、人的心啊，震动震动。意啊，燃燃。感官啊，搅动搅动。聚集聚集。扎扎。”。在其外层八辐轮上，写“ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，OM JAMBHALA JALENDRAYA SVAHA，嗡，赞巴拉，水自在，梭哈）。“སིདྡྷི་ཧཱུ”，（藏文，梵文天城体，SIDDHI HUM，成就 吽）。

【英语翻译】
Apply good incense and consecrate it. Arrange the items.

Regarding the method of drawing the wheel for wearing a protective amulet: Draw a wheel with eight layers. In the center, write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue). On the four lotus petals outside it, draw four vowels. Around that, draw everything in accordance with the wheel of a precious amulet box.

Draw four layers of circumferences on the wheel. In the center, write the name of so-and-so. Around it, write "citta dung dung. yid la ram ram. dbang po dkrugs dkrugs." (mind, shake shake. intention, burn burn. senses, stir stir.)
On the outer layer of the circumference, write this mantra of captivating appearances. On the outer layer of the eight-spoked wheel, write four vowels in the four directions. In the four corners, write one "རཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, RAM, fire) each. On the outer layer of the circumference, write the essence of the four mothers four times.

Furthermore, for a very beautiful human figure, draw two hands holding shining jewels, one in each. With the two legs in a lotus position, draw a four-layered wheel in the center of the navel, and write "ནྲྀ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, NRI, male) in the center. In the center of "ནྲྀ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, NRI, male), write "ཙ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, CA, tsa). In the center of "ཙ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, CA, tsa), write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue). On the four spokes of the wheel, write four vowels. On the outer circumference, write "so-and-so citta dung dung. yid la ram ram. dbang po dkrugs dkrugs. sdus sdus. dza dzaḥ."

Furthermore, draw a stiffly standing human figure with two hands fanning, and in the center of the navel, draw a three-layered wheel, and in the center, write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue) and the root mantra. On the outer circumference, write four vowels in the four directions. On the outer layer of the circumference, write the essence of dependent origination.

In a three-layered wheel, write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue) in the center. On the circumference behind it, write the root mantra. On the outer eight-spoked wheel, write "jam pu ma ku sam gu panya pi." On the outer circumference, write the mantras of the outer accomplishment.

Draw a four-layered wheel. In the center, write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue). On the four lotus petals outside, write one of each of the four vowels.

The wheel for placing in a gau box: Draw a chakra with five layers, and in the center, write "བཻ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAI, to subdue). Around it, write "Om Vaishravanaya Svaha." Write "Vairuraga." On the outer layer of the circumference, write "Vaishravanaya Svaha. Hrim Hrim. Nri Sarva Agula Agula. Yeng Yeng. The minds of gods, demons, and humans, shake shake. Intention, burn burn. Senses, stir stir. Gather gather. Dza Dzaḥ." On the outer eight spokes, write "Om Jambhala Jalendraya Svaha. Siddhi Hum."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཛཿ ཞེས་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚང་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རིང་ཚང་བར་བྲི།། ༈ །།བསེ་རག་འགོང་པོ་མནན་ཐབས་ནི། བསེ་རག་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཏྲི་བྲི། མཐར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་དང་སྲོག་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། རཱ་ཙ་ཏྲིའུ་ཧཾ་ཤང་ཛ་ཏྲི་རྦད་ཆིངས་ནན་ནན། ཞེས་པ་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཏྲི་ཡ་མི་ཙ་ཁ་ཐཾ། འགོང་པོའི་གཟུགས་ནི་ཁ་
གཉེར་བ། མིག་ཤི་མིག་ཅན། ལག་པ་གཡས་སུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྔོ་དམར་ཁ་བསྡམས་ནས་བཟུང་བ། གཡོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་རྐེད་པ་ནས་བཟུང་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་བྲིའོ། །དེ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་མནན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་རྒྱལ་པོའི་བླ་རྡོ་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་པོའི་སྐུའམ། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་བཅུག་ལ་རབ་གནས་བྱའོ།། ༈ །།རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ། །བསེ་རག་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན། །དང་པོ་རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཟས་དང་ནོར། །གཞན་གྱིས་ཁྱེར་དང་སྣོད་སྟོང་དང་། །སྦྲང་པོ་ངན་ལོང་ཡིད་མི་འོང་། །ཀུན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩེ་བ་རྨིས། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཁ་ཆིངས་བྱ། །དང་པོ་གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་དང་། །བདེན་བདར་བཤགས་སྦྱང་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་ཆིངས་ལས་འདི་བརྩམ། །འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་སྤྱིན་བཟང་པོ་དག་ལ་ནི། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་གྲུ་གང་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྡོར་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་བུམ་པར་གཞུག །དེ་ཡི་ཁྲི་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །བསེ་རག་འགོང་པོའི་ལྟེ་བ་རུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །
རྩིབས་ལ་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། རཱ་ཙ་ཏྲིའུ་ཧཾ་ཤང་། ཛ་ཏྲི་རྦད། ཆིངས་ནན་ནན། རྩིབས་མཆན་དག་ལ་སྔགས་འདི་དགོད། འགོང་པོ་ཡ་ཤོ་ནན། འགོང་པོ་ཏྲིའུ་ནན། རཱ་ཙ་ཁ་ཐཾ་ཕག་ཤུ་མུ་ཏྲ་ཁ་ཐམ།

【汉语翻译】
ྃ་ཛཿ 等等，完整地写下八大夜叉的心咒。在其外围的八个辐条上，写下八大夜叉女的心咒。嗡 阿难陀 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अनन्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ananta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，无尽，成就，吽)。嗡 婆苏吉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वासुकी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vāsukī siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，婆苏吉，成就，吽)。嗡 多刹迦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ तक्षक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ takṣaka siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，多刹迦，成就，吽)。嗡 商佉波罗 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शंखपाल सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，商佉波罗，成就，吽)。嗡 羯迦吒迦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्कटको सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭako siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，羯迦吒迦，成就，吽)。嗡 莲花 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，成就，吽)。嗡 俱利迦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कुलिक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kulika siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，俱利迦，成就，吽)。嗡 婆楼那 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वरुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ varuṇā siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，婆楼那，成就，吽)。完整地写下。在其外围的圆圈上，写下“达地雅塔 希利 玛尼 巴扎拉”等等的长咒。༈ །།镇压贝拉恶鬼的方法是：在贝拉的中心，画一个被三个圆圈环绕的轮，在中心写“ཏྲི”。最后，写下夜叉的名字和命咒。因此，在八辐轮的辐条上，写下“ra tsa tri'u ham shang dza tri rbad chings nan nan”。在外圈上写“tri ya mi tsa kha tham”。恶鬼的形象是：张着嘴，眼睛是死人眼，右手里拿着一个用蓝红色绳子扎紧的疾病袋，左手从腰间拿着一块占卜木板，双脚被铁链锁住。在其中心，像以前一样画轮。将其放在佛塔下镇压。将忿怒尊的咒语、国王的魂石、金刚手菩萨像或国王的身体，或任何加持过的圣物放入佛塔的宝瓶中，并进行开光。༈ །།关于修持大国王的口诀：当贝拉制造障碍时，首先会出现这样的梦：自己获得的食物和财富被他人拿走，容器空空如也，出现令人不快的瞎眼蜜蜂，梦见被众人包围和戏弄。如果出现这种情况，就进行封口。首先，反复进行朵玛、水施、真言忏悔和净化。然后开始进行封口仪式。对此要了解两点：在好的土地灰泥上，做一个白色的方形佛塔。将缘起咒、金刚手菩萨像和四大天王的心咒好好地写下来，放入宝瓶中。在其宝座的下面，在贝拉恶鬼的中心，画一个带有八个辐条和圆圈的轮。
在辐条上写下这个咒语：ra tsa tri'u ham shang，dza tri rbad，chings nan nan。在辐条的旁边写下这个咒语：恶鬼 亚秀 南，恶鬼 哲吾 南，ra tsa kha tham phag shu mu tra kha tham。

【英语翻译】
Write the essence of the eight Yakshas, such as ྃ་ཛཿ, completely. On the eight spokes of its outer layer, write the essence of the eight Yakshinis. Oṃ Ānanta Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अनन्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ananta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Infinite, Accomplishment, Hum). Oṃ Vāsukī Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वासुकी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vāsukī siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vasuki, Accomplishment, Hum). Oṃ Takṣaka Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ तक्षक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ takṣaka siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Takshaka, Accomplishment, Hum). Oṃ Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शंखपाल सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Shankhapala, Accomplishment, Hum). Oṃ Karkaṭako Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्कटको सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭako siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Karkatako, Accomplishment, Hum). Oṃ Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Accomplishment, Hum). Oṃ Kulika Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कुलिक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kulika siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Kulika, Accomplishment, Hum). Oṃ Varuṇā Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वरुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ varuṇā siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Varuna, Accomplishment, Hum). Write completely. On the outer circle of that, write the long mantra starting with Tadyathā, Hili Maṇi Bhadra, etc., completely. ༈ །། The method of suppressing the Bserag spirit is: In the center of the Bserag, draw a wheel surrounded by three circles, and in the center write "ཏྲི". Finally, write the name and life-mantra of the Yaksha. Therefore, on the spokes of the eight-spoked wheel, write "ra tsa tri'u ham shang dza tri rbad chings nan nan". On the outer circle, write "tri ya mi tsa kha tham". The image of the spirit is: with a gaping mouth, eyes like dead eyes, holding a blue-red disease bag tied shut in the right hand, holding a divination board from the waist in the left hand, and both feet bound with iron shackles. In its center, draw the wheel as before. Place it under the stupa and suppress it. Place the mantra of the wrathful deity, the king's life-stone, the Vajrapani statue, or the king's body, or any blessed object in the vase of the stupa and consecrate it. ༈ །། In the instructions for practicing the Great King: When Bserag creates obstacles: First, this kind of dream occurs: The food and wealth that one has obtained are taken away by others, the containers are empty, and unpleasant blind bees appear, dreaming of being surrounded and teased by everyone. If this happens, make a seal. First, perform Torma, water offerings, confession, and purification repeatedly. Then begin this sealing ritual. Understand two things about this: On good earth plaster, make a white square stupa. Write down the essence of dependent arising, the Vajrapani statue, and the heart mantras of the four Great Kings well, and place them in the vase. Underneath its throne, in the center of the Bserag spirit, draw a wheel with eight spokes and circles.
On the spokes, write this mantra: ra tsa tri'u ham shang, dza tri rbad, chings nan nan. On the side notes of the spokes, write this mantra: spirit Ya Sho Nan, spirit Tri'u Nan, ra tsa kha tham phag shu mu tra kha tham.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 ལྟེ་བར། ཏྲི་ཤུ་ཡཾ་ཤོ་ཏྲི་ཤོ་བྲི། གཞན་ཡང་གང་འདོད་མིང་རྣམས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་དག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི། ཡཾ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། མ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཨ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཀུ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ར་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཀཱ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཙ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། སྔོ་དམར་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་། །ལ་ཆས་བཏུམས་ལ་གདན་ཁྲིར་གཞུག །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་གཟིར། །ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡཀྵ་ར་ཛཱ་ཀུ་བེ་ར། བི་རུ་ཏ་སིབ་ཏིབ། མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཏྲ་ར་ཙི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ཏྲིའུ་ཀུ་ནན། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་སྐབས་སུ་བཟླ། །སྐབས་སུ་མཆོད་གཏོར་བསྐོར་བར་བྱ། །དུས་སུ་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་བཟླ། །མི་ཡིས་མ་མཐོང་ས་རུ་བྱ། །དེ་ནི་ཁ་ཆིངས་དང་པོའོ།། །ཁ་ཆིངས་གཉིས་པ་འདི་ལྟར་བྱ། །ཤིང་གི་བྱང་བུ་སོར་བཞི་ལ། །སྔགས་འདི་ཚར་གསུམ་བྲིས་ནས་ནི། །སྒོ་ཡི་ཡ་ཐེམ་དག་ལ་སྦ། །ཨོཾ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཀཱི་ལ་བཻ་ཕཊ། བདག་གི་གོད་ཁ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྲུང་
དུ་གསོལ། དེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་དེ་ཁ་འཆིང་། །ནོར་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ཐུབ་པར་གསུངས། །ཤུག་པའི་ཕུར་པ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། །ཕུར་པ་དག་ལ་བཏབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྲིས་ནང་བཙུག་གྱུར་ན། །ཟས་ཀྱི་བསེ་རག་ཁ་འཆིང་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་མུ་ལུ་ཙན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།་་་ཨོཾ་རུ་ལུ་ཙན་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའང་འདུག །ཅེས་པ་འབྲི་དང་སྔགས་བཟླ་འོ། །བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་མ་ཤེས་པར། །དབུལ་པོས་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཚོང་པ་དགྲ་ཡིས་བཅོམ་པ་འདྲ། །རྙེད་ཀྱང་གོད་ཁས་གནོད་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་གསུངས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་སྒྲུབ་འདོད་པ་ཀུན། །གདམས་ངག་ལས་ལྔ་མ་ཤེས་ན། །ལག་རྡུམ་གསེར་ཁར་ཕྱིན་དང་མཚུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ག་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་མན་ངག་དམ་པ་འདི། །བྲམ་ཟེ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད། །དེས་པཎྜི་ཏ་ཙིཏྟ་དེ་བ་ལ། དེས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། དེས་སྦལ་ཏི་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་མཚན་ལའོ།། ༈ །།རྣམ་སྲས་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུས་བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་མནན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲི། དེ་ཁ་སྦྱར་ལ་རང་གི་མལ་འོག་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་དེར་བཅུག་ལ་མནན། དེས་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་བར་
ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཡུགས་མོ་ངོ་སར་གྱི་ཟན་དང་ཕྲུ་དྲེག་བསྲེས་ལ

【汉语翻译】
中心写：德日秀央秀德日秀布，另外再写上任何想要的名字。在周围写上这个咒语：扬德日卡汤，玛德日卡汤，阿德日卡汤，古德日卡汤，惹德日卡汤，嘎德日卡汤，匝德日卡汤。用蓝红色线缠绕成十字形，用绸缎包裹后安置于宝座上，用猛烈的咒语进行压制。嗡 呢兰 巴惹 达惹 瓦吉ra 巴尼 雅叉 惹匝 固贝惹，比惹达 斯布德布，麦 吽 吽 啪 啪，贝夏惹玛纳亚 梭哈。嗡 贝扎惹匝雅 梭哈。嗡 贝达嘎耶 梭哈。嗡 穆扎耶 梭哈。嗡 吽 惹匝 雅叉 德日乌固南。念诵这个咒语进行压制，适时进行供养和食子回向，按时念诵猛烈的咒语，在无人看见的地方进行。这是第一个口诀。第二个口诀这样做：在四指宽的木板上，写上这个咒语三遍，然后藏在门的上槛上。嗡 达惹 吽 仲， 帕荣 帕荣 嘎拉 贝 啪。祈请守护我的损失，祈请守护。这样就能封锁加害者。据说可以抵挡牲畜的损失。在松树桩上，写上这个咒语并念诵一百零八遍，然后打入桩中。如果将其插入房屋的柱子内，就能封锁食物的精华。嗡 汝汝 穆汝 赞德 梭哈。嗡 汝汝 赞德 梭哈。也有做法是，书写和念诵咒语。如果不了解封锁精华的口诀，即使贫穷者进行修持，也像商人被敌人击败一样，即使获得也会因损失而受损。因此，务必珍视这个方法。这是卓桑宁布所说。所有想要修持多闻天子的人，如果不了解五种诀窍，就像手无寸铁的人去金矿一样，怎么能获得成就呢？这个珍贵的口诀，是婆罗门卓桑宁布所作。他传给了班智达吉达德瓦，他传给了藏嘎译师，他传给了斯巴迪 菩提萨埵 嘉灿。༈。修持多闻天子时，封锁精华的镇压方法是：画一个小的轮涅，将其合上，在自己的床下挖一个三角形的坑，放入其中进行镇压。这样，男女厉鬼的障碍就无法侵入。封锁厉鬼的辅助方法是：将寡妇第一次舂的新米磨成的糌粑和酥油混合。

【英语翻译】
In the center, write: Trishu Yam Shotri Sho Tri Sho. Also, write any names you desire. Around the perimeter, write this mantra: Yam Tri Kha Tham, Ma Tri Kha Tham, A Tri Kha Tham, Ku Tri Kha Tham, Ra Tri Kha Tham, Ka Tri Kha Tham, Tsa Tri Kha Tham. Bind with blue and red threads in a cross shape. Wrap in silk and place on a throne. Subdue at the appropriate time with fierce mantras. Om Nilam Bharadhara Vajrapani Yaksha Raja Kubera, Biruta Sibtib, Me Hum Hum Phet Phet, Vaishramanaya Svaha. Om Bhetra Ratsi Ya Svaha. Om Bheta Ka Ye Svaha. Om Mutra Ye Svaha. Om Hum Raja Yaksha Triuku Nanan. Recite this mantra at the appropriate time. At the appropriate time, perform offerings and torma offerings. Recite fierce mantras at the right time. Do it in a place unseen by people. This is the first binding. The second binding is done as follows: On a wooden plank four fingers wide, write this mantra three times, and then hide it on the upper lintel of the door. Om Tara Hum Drum, Phrom Phrom Kila Be Phet. I pray for protection from my losses, I pray for protection. This will seal off the harm-doer. It is said that it can withstand the loss of wealth and livestock. On juniper stakes, write this mantra and recite it one hundred and eight times. Then drive the stakes in. If it is inserted into the pillars of the house, it will seal off the essence of the food. Om Rulu Mulu Tsandi Svaha. Om Rulu Tsandhe Svaha. There is also the practice of writing and reciting the mantra. If you do not know the binding of the essence, even if a poor person practices, it is like a merchant being defeated by an enemy. Even if you gain, you will be harmed by losses. Therefore, be sure to cherish this method. This was said by Dro Zang Nyingpo. All those who wish to practice Vaishravana, if they do not know the five key instructions, it is like going to a gold mine empty-handed. How can one attain accomplishment? This precious instruction was made by the Brahmin Dro Zang Nyingpo. He passed it on to Pandit Chittadeva, he passed it on to Zangkar Lotsawa, he passed it on to Balti Bodhisattva Gyaltsen. ༈. When practicing Vaishravana, the method of suppressing the essence is: draw a small wheel, close it, dig a triangular pit under your bed, put it in there and suppress it. In this way, the obstacles of male and female spirits cannot penetrate. The supplementary method for sealing off evil spirits is: mix tsampa made from the first rice pounded by a widow with butter.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲོག་སྲིན་ནག་མོའི་གཟུགས་བྱ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ་བཅུག །དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་རྟ་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བོང་བུའི་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཐལ་འཇིམ་གྱིས་ཀླད་ཁུང་བཀག །དེ་མལ་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ལ་མནན། ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་དོ། །བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཨྠྀི། དགེའོ།། ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། དེས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ། དེས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། དེས་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་ལ། དེས་རྒྱ་ནག་ཏུ་དམག་ལ་བྱོན་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རྟེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་དམྱལ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོན། དེས་སྣུར་ཉི་མ་ལ། དེས་དབུས་པ་མང་སྟོན་ལ། དེས་འོད་ཟེར་བླ་མ་ལ། དེས་ཛྙཱ་ན་ཡཀྵ་ལ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའོ།། །།ཡང་སྲོག་འཁོར་དང་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་བསྡུས་པ་ནི། སྲོག་འཁོར་གྱི་ཤོག་བུ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་
གསེར་སོགས་གང་རྙེད་ཀྱིས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་བྲི། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་དང་བཅས་པ་བྲི་འོ།། ༈ །།སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གཞི་རྒྱ་ཤོག་སྔོན་པོ་ལ། མངལ་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་དམིགས་བྱའི་མིང་རུས་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གང་འདོད་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཀཱ་ལི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྲི། རབ་གནས་སོགས་བཅའ་ཀ་གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་ལུས་ལ་རྒྱུན་དུ་བཅང་བ་སོགས་བྱས་ནས། ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྲོག་སྔགས་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། དེ་བྱུང་ནས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གོང་བཞ

【汉语翻译】
造作野蛮罗刹女之形像。于其心间书画四辐轮，如小册子一般。作勾招后，置于黑马头盖骨中，以驴尿糅合之灰泥封堵脑孔。将其置于床下所掘之三角形坑中，面朝南方按压。于头盖骨额头书画金刚交杵。于腐烂之尸体上书画金刚交杵，以作封闭。贝rak口封之辅助方法，ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。善哉！

此传承为：导师嘎绕多杰。彼传于毗卢遮那。彼传于玉扎宁波。彼传于赤松德赞。彼传于拉桑鲁贝。彼于前往汉地作战之时，迎请国王之身像等，并将此修法及其他一同埋藏于秃鹫降落处之寺庙中作为伏藏。后由地狱日智慧取出。彼传于努日玛。彼传于卫巴芒通。彼传于沃色喇嘛。彼传于智吉祥。之后依次传承。

又，简述命轮与怀摄轮之书写方法：于蓝色或红色之命轮纸上，以黄金等任何可得之物环绕四层外圈，中央书写所修作之人之名讳。内圈书写怀摄咒。其外层八辐书写八药叉之命咒。八辐旁书写八龙之精华。其外层外圈书写阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿），嘎 ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎），卡利 kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，卡利），缘起咒，并于其间书写所愿祈请。

又，显现怀摄之基，于蓝色纸上，以胎血与朱砂混合，环绕五层外圈，中央书写所缘之名讳及所欲之食物、财物、受用。其外层八辐书写怀摄咒。其外层外圈书写阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿）。其外层书写嘎 ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎）。其外层书写缘起咒，并书写所欲祈请。圆满等其他仪轨如前。将彼等依次置入命脉之中，或常佩戴于身等，于二十一日内，不间断人语，念诵命咒一百万遍，则诸征相次第显现。彼显现后，如前念诵怀摄咒一百万遍。

【英语翻译】
Create an image of a wild Rakshasa woman. Inscribe a four-spoked wheel in her heart, like a small booklet. After performing the hooking gesture, place it inside the skull of a black horse, and seal the brain cavity with clay mixed with donkey urine. Bury it under the bed in a triangular pit facing south. Draw a vajra cross on the forehead of the skull. Draw a vajra cross on the decaying corpse to seal it. The supplementary method for the Bese Rak mouth seal, A ཨྠྀི། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning）. Good!

The lineage of this is: Master Garab Dorje. He transmitted it to Vairotsana. He transmitted it to Yudra Nyingpo. He transmitted it to Trisong Detsen. He transmitted it to Lhasang Lupa. When he went to China for war, he brought back the king's statues and other sacred objects, and buried this practice and others as treasures in the temple at Vulture Descent. It was later revealed by Hell Sun Wisdom. He transmitted it to Nur Nyima. He transmitted it to Upa Mangton. He transmitted it to Ozer Lama. He transmitted it to Jñana Yaksha. From there, it was transmitted in succession.

Also, a brief description of how to draw the life wheel and the subjugation wheel: On blue or red paper for the life wheel, draw four layers of outer circles with gold or whatever is available, and write the name of the person to be worked on in the center. Write the subjugation mantra in the inner circle. On the outer layer of eight spokes, write the life mantras of the eight Yakshas. Next to the eight spokes, write the essence of the eight Nagas. On the outer layer of the outer circle, write A আলি（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A）, Ka ka（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ka）, Kali kāli（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Kali）, the heart of dependent origination, and in between, write prayers for desired wishes.

Also, the basis for manifesting subjugation: On blue paper, mix menstrual blood and cinnabar, and draw five layers of outer circles. In the center, write the name of the target and whatever food, wealth, or enjoyment is desired. On the outer layer of eight spokes, write the subjugation mantra. On the outer layer of the outer circle, write A আলি（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A）. On the next layer, write Ka ka（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ka）. On the next layer, write the heart of dependent origination, and write the desired prayers. Perform the consecration and other rituals as before. Insert these one by one into the life channel, or wear them on the body, and so on. For twenty-one days, without interruption of human speech, recite the life mantra one hundred thousand times, and the signs will gradually appear. After that appears, recite the subjugation mantra one hundred thousand times as before.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བཟླས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་འདིའི་བརྒྱུད་ཚུལ། མི་ཕམ་སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་
གྱིས་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་ལ། དེ་ལ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཞུས་པས་རྣམ་སྲས་ལྷ་མང་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ནས། གསེར་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། མན་ངག་འདི་ག་པུར་གྱི་ནང་དུ་དྲིལ་ནས་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་ནས་བསྐུར་བྱུང་བས། ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་བརྙེས་སོ། །ཐུགས་སྲས་ལ་སྟོད་པ་ལ་ལ་ཆའི་ནང་དུ་བསྟུམས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་ངོ་། །དེས་རིན་པོ་ཆེ་སེ་པ་ལ། དེས་སོག་པོ་བྱང་ཡོན་ལ། དེས་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ལ། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ། འདིའི་བེ་བུམ་གྱི་དཔེ་ཕྱོགས་འདིར་ཡོད་རྣམས་རྒྱུན་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་ཆད་ལྷག་དང་མ་དག་པའི་རིགས་ཕལ་ཆེར་འཆོས་མ་ཤེས་པས་དཔེ་ཁུང་དག་རྙེད་ན་ཞུ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར།

【汉语翻译】
念诵此（咒语），一切众生皆被摄伏。此诀窍的传承方式：弥庞·卡拉瓦坚传给阿巴亚卡拉，藏噶尔译师向其请教，但仅成就了多闻天众修法。于是献上大量黄金后请教，此诀窍被包裹在樟脑中，盖上五道封印后被赐予。译师修持后，获得了所欲之成就。将其藏于心子拉托巴·拉拉切中，以佛塔印封印后赐予。他传给仁波切·色巴，他传给蒙古·强云，他传给贝·瓜洛，由此逐渐传承。愿此（法）对教法和众生带来巨大的利益。愿消除贫困的贫穷。 शुभ स्तु सर्व जगत् (藏文，梵文天城体，śubha stu sarva jagat，吉祥，赞颂，一切，世界)。 大国王多闻天子红矛之轮的绘制方法结束。 मङ्गलम् भवन्तु शुभम् (藏文，梵文天城体，maṅgalaṃ bhavantu śubham，吉祥，愿，吉祥)。 此贝叶经的范本，此地所存者，皆已如出一辙，故脱漏及错谬之处，多半未能校正，若得清净范本，则须彻底校订。 完。
大国王多闻天子红矛之续部修法诀窍及相关内容。

【英语翻译】
By reciting this (mantra), all beings will be subdued. The lineage of this secret instruction is as follows: Mipam Krawawa Chen transmitted it to Abhayakara. The Zangkar Lotsawa requested it from him, but only accomplished the practice of Vaishravana and his retinue. Then, after offering much gold, he requested it. This secret instruction was wrapped in camphor, sealed with five seals, and then bestowed. The translator practiced it and attained whatever accomplishments he desired. He concealed it within his heart-son Latopa Lapache, sealed it with a stupa seal, and then bestowed it. He transmitted it to Rinpoche Sepa, he transmitted it to Mongol Changyun, he transmitted it to Pel Gwalok, and from him it was gradually transmitted. May this (dharma) bring great benefit to the teachings and sentient beings. May it eliminate the poverty of the poor. शुभ स्तु सर्व जगत् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śubha stu sarva jagat, auspicious, praise, all, world). The method of drawing the wheel of the Great King Vaishravana with the Red Lance is complete. मङ्गलम् भवन्तु शुभम् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṅgalaṃ bhavantu śubham, auspicious, may it be, auspicious). The manuscript of this pecha, those existing in this place, have all become identical, so most of the omissions and errors have not been corrected. If a clean manuscript is obtained, it must be thoroughly collated. Finished.
Sections on the Great King Vaishravana Red Lance Tantra practice methods and secret instructions.

============================================================

